|
US$529.00 · In stock Delivery: <= 4 days. True-PDF full-copy in English will be manually translated and delivered via email. GB/T 17693.4-2009: Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- Russian Status: Valid GB/T 17693.4: Evolution and historical versions
| Standard ID | Contents [version] | USD | STEP2 | [PDF] delivered in | Standard Title (Description) | Status | PDF |
| GB/T 17693.4-2009 | English | 529 |
Add to Cart
|
4 days [Need to translate]
|
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- Russian
| Valid |
GB/T 17693.4-2009
|
| GB/T 17693.4-1999 | English | 719 |
Add to Cart
|
5 days [Need to translate]
|
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese--Russian
| Obsolete |
GB/T 17693.4-1999
|
PDF similar to GB/T 17693.4-2009
Basic data | Standard ID | GB/T 17693.4-2009 (GB/T17693.4-2009) | | Description (Translated English) | Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- Russian | | Sector / Industry | National Standard (Recommended) | | Classification of Chinese Standard | A14 | | Classification of International Standard | 01.040.03 | | Word Count Estimation | 23,278 | | Date of Issue | 2009-02-06 | | Date of Implementation | 2009-08-01 | | Older Standard (superseded by this standard) | GB/T 17693.4-1999 | | Quoted Standard | GB/T 17693.1 | | Regulation (derived from) | Announcement of Newly Approved National Standards 2009 No. 2 (total 142) | | Issuing agency(ies) | General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China, Standardization Administration of the People's Republic of China | | Summary | This standard specifies the Russian names into Chinese rule. This section applies to the Chinese Russian names. |
GB/T 17693.4-2009: Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- Russian ---This is a DRAFT version for illustration, not a final translation. Full copy of true-PDF in English version (including equations, symbols, images, flow-chart, tables, and figures etc.) will be manually/carefully translated upon your order.
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages \u200b\u200binto Chinese. Russian
ICS 01.040.03
A14
National Standards of People's Republic of China
Replacing GB/T 17693.4-1999
Foreign geographical names into Chinese - Russian Guide
Posted 2009-02-06
2009-08-01 implementation
Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of People's Republic of China
Standardization Administration of China released
Table of Contents
Preface Ⅰ
1 Scope 1
2 Normative references 1
3 Terms and definitions
4 1 General
5 Rule 4
Appendix A (informative) Russian alphabet with the Roman alphabet transliteration table 8
Appendix B (normative) in Russian translation and writing of geographical names commonly used adjective Table 10
Annex C (informative) Russian place names commonly used generic and common adjective abbreviations 11
Annex D (normative) Names of common names in Russian translation and writing table 13
Appendix E (normative) Russian place names and vocabulary commonly used generic Writing and Translation Table 15
Annex F (normative) Formation in common surname "н" Larry stem Table 19
Foreword
GB/T 17693 "Western geographical names into Chinese - Guidelines" intended to be divided into the following sections.
--- GB/T 17693.1 English;
--- GB/T 17693.2 French;
--- GB/T 17693.3 German;
--- GB/T 17693.4 Russian;
--- GB/T 17693.5 Spanish;
--- GB/T 17693.6 Arabic;
--- GB/T 17693.7 Portuguese;
--- GB/T 17693.8 Mongolian;
This section is GB/T 417 693 Part of. Russian.
This Part replaces GB/T 17693.4-1999 "Western geographical names into Chinese - Guide Russian."
This section compared with the GB/T 17693.4-1999 The main changes are as follows.
--- Increase in Chapter 2, normative references, the former Chapter 2 and chapter number less extended;
--- Original Chapter 4 Details section all the examples appear in tabular form;
--- Original Chapter 4 Details part of all example adds GOST-1983 transcribed form;
--- Delete the original Chapter 5, the contents of which are incorporated in Table 1;
--- Table 1 "Russian and Chinese transliteration table," added the vowels in "иа, ие, ыи, иу, уи";
--- Appendix D in the header "translation" to "transliteration"; Appendix B, Appendix C, Appendix D, F are added to the examples in the Appendix.
This section of the Appendix A, Appendix C is informative appendix, Appendix B, Appendix D, Appendix E, Appendix F normative appendix.
This section proposed by the People's Republic of China Ministry of Civil Affairs.
This section is under the jurisdiction of the National Technical Committee of Standardization of Geographical Names.
This section is responsible for drafting unit. Ministry of Civil Affairs Institute of Geographical Names.
It participated in the drafting of this section. National Institute of Surveying and Mapping Bureau of Geographical Names, China Map Publishing House, Xinhua News Agency, "Reference News" newspaper.
The main drafters of this section. Xu Kai Tai, Li, Liu Lianan, Ponsonby right, Zhong Jun, Hu Yang, Liu Jing, Tian Shuo.
This part of the standard replaces the previous editions are.
--- GB/T 17693.4-1999.
Foreign geographical names into Chinese - Russian Guide
1 Scope
GB/T 17693 provisions of this part of the Russian geographical names into Chinese - rules.
This section applies to the characters to write and translate Russian names.
2 Normative references
The following documents contain provisions which, through GB/T 17693 reference in this text, constitute provisions of this part. For dated reference documents
Member, all subsequent amendments (not including errata content) or revisions do not apply to this section, however, encouraged to reach under this section
Parties to research agreement to use the latest versions of these documents. For undated reference documents, the latest versions apply to this
section.
GB/T 17693.1 Western geographical names into Chinese - English Guide
3 Terms and Definitions
GB/T 17693.1 determined and the following terms and definitions apply to this section.
3.1
People of various geographical entities given distinguished name.
3.2
Names are used to distinguish words each geographic entity.
3.3
Names are used to distinguish between categories of geographical entities word.
3.4
Names into generic components.
3.5
Names written in Chinese characters in other languages.
4 General
4.1 Names Names transliteration.
4.2 Place names translation.
4.3 conventional Chinese character translation and the usual names named names still in use, place names with the same name which derives translated.
4.4 Names should be used to write and translate standard documents and official maps of national standards in the country's latest publication, gazetteers, gazetteers, etc. gazetteer
Quasi names.
4.5 Translation Russian place names written in Chinese characters transliteration table of Russian and Chinese characters chosen subject (see Table 1).
Tips & Frequently Asked Questions:Question 1: How long will the true-PDF of GB/T 17693.4-2009_English be delivered?Answer: Upon your order, we will start to translate GB/T 17693.4-2009_English as soon as possible, and keep you informed of the progress. The lead time is typically 2 ~ 4 working days. The lengthier the document the longer the lead time. Question 2: Can I share the purchased PDF of GB/T 17693.4-2009_English with my colleagues?Answer: Yes. The purchased PDF of GB/T 17693.4-2009_English will be deemed to be sold to your employer/organization who actually pays for it, including your colleagues and your employer's intranet. Question 3: Does the price include tax/VAT?Answer: Yes. Our tax invoice, downloaded/delivered in 9 seconds, includes all tax/VAT and complies with 100+ countries' tax regulations (tax exempted in 100+ countries) -- See Avoidance of Double Taxation Agreements (DTAs): List of DTAs signed between Singapore and 100+ countriesQuestion 4: Do you accept my currency other than USD?Answer: Yes. If you need your currency to be printed on the invoice, please write an email to [email protected]. In 2 working-hours, we will create a special link for you to pay in any currencies. Otherwise, follow the normal steps: Add to Cart -- Checkout -- Select your currency to pay. Question 5: Should I purchase the latest version GB/T 17693.4-2009?Answer: Yes. Unless special scenarios such as technical constraints or academic study, you should always prioritize to purchase the latest version GB/T 17693.4-2009 even if the enforcement date is in future. Complying with the latest version means that, by default, it also complies with all the earlier versions, technically.
|