HOME   Cart(0)   Quotation   About-Us Policy PDFs Standard-List
www.ChineseStandard.net Database: 189760 (18 Oct 2025)

GB/T 17693.11-2019 English PDF

US$739.00 · In stock
Delivery: <= 6 days. True-PDF full-copy in English will be manually translated and delivered via email.
GB/T 17693.11-2019: Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- Part 11: Korean
Status: Valid
Standard IDContents [version]USDSTEP2[PDF] delivered inStandard Title (Description)StatusPDF
GB/T 17693.11-2019English739 Add to Cart 6 days [Need to translate] Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- Part 11: Korean Valid GB/T 17693.11-2019

PDF similar to GB/T 17693.11-2019


Standard similar to GB/T 17693.11-2019

GB/T 38703   GB/T 37595   GB/T 18305   GB/T 17693.14   GB/T 17693.13   GB/T 17693.12   

Basic data

Standard ID GB/T 17693.11-2019 (GB/T17693.11-2019)
Description (Translated English) Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- Part 11: Korean
Sector / Industry National Standard (Recommended)
Classification of Chinese Standard A01
Classification of International Standard 01.040.03
Word Count Estimation 37,338
Date of Issue 2019-10-18
Date of Implementation 2019-10-18
Issuing agency(ies) State Administration for Market Regulation, China National Standardization Administration

GB/T 17693.11-2019: Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- Part 11: Korean


---This is a DRAFT version for illustration, not a final translation. Full copy of true-PDF in English version (including equations, symbols, images, flow-chart, tables, and figures etc.) will be manually/carefully translated upon your order.
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- Part 11.Korean National Standards of People's Republic of China ICS 01.040.03 A 01 State Administration for Market Regulation Standardization Administration of China release Published on.2019-10-18 2019-10-18 Implementation Guidelines for the Translation and Writing of Chinese Place Names in Foreign Languages Part 11.Korean Language Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese-Part 11.Korean directory Preface...Ⅲ 1 Scope...1 2 Terms and Definitions...1 3 General...2 4 Details...2 Appendix A (Informative Appendix) Transliteration of Korean Commonly Used Place Names into Chinese Characters (arranged by Korean alphabet)...5 Appendix B (Informative Appendix) Documentation...24 Appendix C (Normative Appendix) Translation and Writing of Commonly Used Vocabulary of Place Names...25 Appendix D (informative appendix) North Korean and South Korean names, names of historical figures, posthumous titles and king titles are commonly used in place names (according to the Korean alphabet) arrangement)...26 Appendix E (Normative Appendix) Translation of Commonly Used Place Names (Arranged in Korean Alphabet)...27 Appendix F (Informative) Korean Romanized Transcription (in Korean alphabetical order)...31 References...33

foreword

GB/T 17693 "Guidelines for the Translation and Writing of Place Names in Foreign Languages and Chinese Characters" is divided into the following parts. -- Part 1.English; -- Part 2.French; -- Part 3.German; -- Part 4.Russian; -- Part 5.Spanish; -- Part 6.Arabic; -- Part 7.Portuguese; -- Part 8.Mongolian; -- Part 9.Persian; -- Part 10.Japanese; -- Part 11.Korean; -- Part 12.Lao language; This part is Part 11 of GB/T 17693. This section is drafted in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009. This part is proposed by the Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China. This part is under the jurisdiction of the National Technical Committee for the Standardization of Geographical Names (SAC/TC 233). This section is drafted by. Institute of Geographical Names, Ministry of Civil Affairs, Xi'an Surveying and Mapping Information Technology Station, Chinese Academy of Social Sciences, China Map Publishing Collection Mission, Xinhua News Agency Reference News, China Navigation Book Publishing House. The main drafters of this section. Liu Lianan, Gao Yu, Li Xinze, Pu Guanghai, Zhao Qi, Li Hong, Ji Yuan, Li Xuejun, Zhang Mingjun, and Che Wei. Guidelines for the Translation and Writing of Chinese Place Names in Foreign Languages Part 11.Korean Language

1 Scope

This part of GB/T 17693 specifies the rules for the translation and writing of Korean place names and Chinese characters. This section applies to the translation and writing of North Korean and South Korean place names in Chinese characters.

2 Terms and Definitions

The following terms and definitions apply to this document. 2.1 geographical names Distinguished names given to individual geographic entities. Note. Rewrite GB/T 17693.1-2008, definition 2.1. 2.2 specific term of geographical names Proper noun A word used in place names to distinguish individual geographic entities. Note. Rewrite GB/T 17693.1-2008, definition 2.2. 2.3 generic term of geographical names common name A word used in place names to distinguish categories of geographic entities. Note. Rewrite GB/T 17693.1-2008, definition 2.3. 2.4 Generic term used as specific term The generic name of the place transformed into the proper name component. Note. Rewrite GB/T 17693.1-2008, definition 2.4. 2.5 intrinsic words Words that are native to the nation, or words that are made with native morphemes.