|
US$739.00 · In stock Delivery: <= 6 days. True-PDF full-copy in English will be manually translated and delivered via email. GB/T 17693.11-2019: Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- Part 11: Korean Status: Valid
| Standard ID | Contents [version] | USD | STEP2 | [PDF] delivered in | Standard Title (Description) | Status | PDF |
| GB/T 17693.11-2019 | English | 739 |
Add to Cart
|
6 days [Need to translate]
|
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- Part 11: Korean
| Valid |
GB/T 17693.11-2019
|
PDF similar to GB/T 17693.11-2019
Basic data | Standard ID | GB/T 17693.11-2019 (GB/T17693.11-2019) | | Description (Translated English) | Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- Part 11: Korean | | Sector / Industry | National Standard (Recommended) | | Classification of Chinese Standard | A01 | | Classification of International Standard | 01.040.03 | | Word Count Estimation | 37,338 | | Date of Issue | 2019-10-18 | | Date of Implementation | 2019-10-18 | | Issuing agency(ies) | State Administration for Market Regulation, China National Standardization Administration |
GB/T 17693.11-2019: Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- Part 11: Korean ---This is a DRAFT version for illustration, not a final translation. Full copy of true-PDF in English version (including equations, symbols, images, flow-chart, tables, and figures etc.) will be manually/carefully translated upon your order.
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- Part 11.Korean
National Standards of People's Republic of China
ICS 01.040.03
A 01
State Administration for Market Regulation
Standardization Administration of China
release
Published on.2019-10-18
2019-10-18 Implementation
Guidelines for the Translation and Writing of Chinese Place Names in Foreign Languages
Part 11.Korean Language
Transformation guidelines of geographical names
from foreign languages into Chinese-Part 11.Korean
directory
Preface...Ⅲ
1 Scope...1
2 Terms and Definitions...1
3 General...2
4 Details...2
Appendix A (Informative Appendix) Transliteration of Korean Commonly Used Place Names into Chinese Characters (arranged by Korean alphabet)...5
Appendix B (Informative Appendix) Documentation...24
Appendix C (Normative Appendix) Translation and Writing of Commonly Used Vocabulary of Place Names...25
Appendix D (informative appendix) North Korean and South Korean names, names of historical figures, posthumous titles and king titles are commonly used in place names (according to the Korean alphabet)
arrangement)...26
Appendix E (Normative Appendix) Translation of Commonly Used Place Names (Arranged in Korean Alphabet)...27
Appendix F (Informative) Korean Romanized Transcription (in Korean alphabetical order)...31
References...33
foreword
GB/T 17693 "Guidelines for the Translation and Writing of Place Names in Foreign Languages and Chinese Characters" is divided into the following parts.
-- Part 1.English;
-- Part 2.French;
-- Part 3.German;
-- Part 4.Russian;
-- Part 5.Spanish;
-- Part 6.Arabic;
-- Part 7.Portuguese;
-- Part 8.Mongolian;
-- Part 9.Persian;
-- Part 10.Japanese;
-- Part 11.Korean;
-- Part 12.Lao language;
This part is Part 11 of GB/T 17693.
This section is drafted in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009.
This part is proposed by the Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China.
This part is under the jurisdiction of the National Technical Committee for the Standardization of Geographical Names (SAC/TC 233).
This section is drafted by. Institute of Geographical Names, Ministry of Civil Affairs, Xi'an Surveying and Mapping Information Technology Station, Chinese Academy of Social Sciences, China Map Publishing Collection
Mission, Xinhua News Agency Reference News, China Navigation Book Publishing House.
The main drafters of this section. Liu Lianan, Gao Yu, Li Xinze, Pu Guanghai, Zhao Qi, Li Hong, Ji Yuan, Li Xuejun, Zhang Mingjun, and Che Wei.
Guidelines for the Translation and Writing of Chinese Place Names in Foreign Languages
Part 11.Korean Language
1 Scope
This part of GB/T 17693 specifies the rules for the translation and writing of Korean place names and Chinese characters.
This section applies to the translation and writing of North Korean and South Korean place names in Chinese characters.
2 Terms and Definitions
The following terms and definitions apply to this document.
2.1
geographical names
Distinguished names given to individual geographic entities.
Note. Rewrite GB/T 17693.1-2008, definition 2.1.
2.2
specific term of geographical names
Proper noun
A word used in place names to distinguish individual geographic entities.
Note. Rewrite GB/T 17693.1-2008, definition 2.2.
2.3
generic term of geographical names
common name
A word used in place names to distinguish categories of geographic entities.
Note. Rewrite GB/T 17693.1-2008, definition 2.3.
2.4
Generic term used as specific term
The generic name of the place transformed into the proper name component.
Note. Rewrite GB/T 17693.1-2008, definition 2.4.
2.5
intrinsic words
Words that are native to the nation, or words that are made with native morphemes.
|