US$474.00 · In stock Delivery: <= 5 days. True-PDF full-copy in English will be manually translated and delivered via email. GB/T 19363.1-2022: Translation services - Part 1: Requirements for translation services Status: Valid GB/T 19363.1: Evolution and historical versions
Standard ID | Contents [version] | USD | STEP2 | [PDF] delivered in | Standard Title (Description) | Status | PDF |
GB/T 19363.1-2022 | English | 474 |
Add to Cart
|
5 days [Need to translate]
|
Translation services - Part 1: Requirements for translation services
| Valid |
GB/T 19363.1-2022
|
GB/T 19363.1-2008 | English | 85 |
Add to Cart
|
0--9 seconds. Auto-delivery
|
Specification for translation service -- Part 1: Translation
| Obsolete |
GB/T 19363.1-2008
|
GB/T 19363.1-2003 | English | 248 |
Add to Cart
|
1 days [Need to translate]
|
Specification for Translation Service -- Part 1: Translation
| Obsolete |
GB/T 19363.1-2003
|
PDF similar to GB/T 19363.1-2022
Basic data Standard ID | GB/T 19363.1-2022 (GB/T19363.1-2022) | Description (Translated English) | Translation services - Part 1: Requirements for translation services | Sector / Industry | National Standard (Recommended) | Classification of Chinese Standard | A22 | Classification of International Standard | 01.020 | Word Count Estimation | 26,255 | Date of Issue | 2022-12-30 | Date of Implementation | 2023-07-01 | Older Standard (superseded by this standard) | GB/T 19363.1-2008 | Issuing agency(ies) | State Administration for Market Regulation, China National Standardization Administration |
GB/T 19363.1-2022: Translation services - Part 1: Requirements for translation services---This is a DRAFT version for illustration, not a final translation. Full copy of true-PDF in English version (including equations, symbols, images, flow-chart, tables, and figures etc.) will be manually/carefully translated upon your order.
ICS 01.020
CCSA22
National Standards of People's Republic of China
Replace GB/T 19363.1-2008
Translation Services Part 1.Requirements for Translation Services
(ISO 17100.2015, Translationservices-Requirementsfor
Posted on 2022-12-30
2023-07-01 implementation
State Administration for Market Regulation
Released by the National Standardization Management Committee
table of contents
Preface III
Introduction V
1 Scope 1
2 Normative references 1
3 Terms and Definitions 1
3.1 Related concepts of translation and translation services1
3.2 Related concepts of translation process and technology 2
3.3 Concepts related to language and content 3
3.4 Related concepts of translation service personnel 3
3.5 Related concepts of translation service process control 4
4 resources 5
4.1 Human Resources 5
4.1.1 General requirements 5
4.1.2 Responsibility for subcontracted tasks5
4.1.3 Professional competence of translators5
4.1.4 Qualifications of translators6
4.1.5 Professional competence of bilingual reviewers6
4.1.6 Professional competence of monolingual reviewers6
4.1.7 Capabilities of translation project managers6
4.1.8 Records of regular maintenance and updating of capabilities6
4.2 Technical resources 6
5 Pre-translation process and activities6
5.1 General 6
5.2 Consulting and Feasibility Analysis 7
5.3 Quote 7
5.4 Agreement between supply and demand parties 7
5.5 Processing of customer information related to the project 7
5.6 Project preparation 7
5.6.1 Management 7
5.6.2 Technical preparation 7
5.6.3 Language specification 8
6 The translation process 8
6.1 General 8
6.2 Translation service project management 8
6.3 Translation process 9
6.3.1 Translation 9
6.3.2 Self-test 9
6.3.3 Bilingual proofreading 9
6.3.4 Monolingual proofreading 9
6.3.5 Proofreading 10
6.3.6 Final verification and delivery10
7 Post-delivery process 10
7.1 Customer Feedback 10
7.2 Project Closing Management 10
Appendix A (Informative) Translation Process 11
Appendix B (Informative) Agreement and Project Specification 12
Appendix C (Informative) Project Registration and Reporting 13
Appendix D (Informative) Pre-translation Work 14
Appendix E (Informative) Translation Technology 15
Appendix F (informative) Simple list of value-added services16
Reference 17
foreword
This document is in accordance with the provisions of GB/T 1.1-2020 "Guidelines for Standardization Work Part 1.Structure and Drafting Rules for Standardization Documents"
drafting.
This document is part 1 of GB/T 19363.GB/T 19363 has published the following parts.
---Translation Service Specification Part 2.Interpretation (GB/T 19363.2-2006).
This document replaces GB/T 19363.1-2008 "Specifications for Translation Services Part 1.Translation", and is consistent with GB/T 19363.1-2008
In addition to structural adjustments and editorial changes, the main technical changes are as follows.
---Changed the term names and definitions of the terms "translation", "translation service", "translation service party", "original text", "translation text" and "customer" (see 3.1.1,
3.1.6, 3.3.5, 3.3.6, 3.4.2, 3.4.3, 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6 of the.2008 edition);
---Added terms "translation", "translation process", "process", "product", "interpretation", "computer-aided translation", "machine translation", "machine translation
Results", "Post-editing", "Self-checking", "Bilingual review", "Monolingual review", "Proofreading", "Project management", "Style guide", "Content", "Text"
"Source Language" "Target Language" "Registration" "Natural Language" "Text Type Convention" "Domain" "Regional Characteristics" "Language Service Provider"
"Translator", "Bilingual Reviewer", "Monolingual Reviewer", "Proofreader", "Project Manager", "Competence", "Verification", "Documents", "Records", "Correction"
"Corrective measures" (see 3.1.2, 3.1.3, 3.1.4, 3.1.5, 3.1.7, 3.2.1, 3.2.2, 3.2.3, 3.2.4, 3.2.5, 3.2.6, 3.2.7,
3.2.8, 3.2.9, 3.2.10, 3.3.1, 3.3.4, 3.3.5, 3.3.6, 3.3.7, 3.3.8, 3.3.9, 3.3.10, 3.3.11, 3.4.1, 3.4.4,
3.4.5, 3.4.6, 3.4.7, 3.4.8, 3.4.9, 3.5.1, 3.5.2, 3.5.3, 3.5.4, 3.5.5);
--- Deleted the terms "original", "translation", "translation" and "electronic document" (see 3.7, 3.8, 3.9, 3.10 of the.2008 edition);
---Changed the requirements for human resources, subdivided the types of human resources, and incorporated the relevant content of the.2008 edition (see
4.1, 4.1.1, 4.1.2, 4.4.3.1, 4.4.3.1 of the.2008 edition);
--- Changed the requirements for technical resources and office equipment, and added detailed regulations (see 4.2, 4.1.3 of the.2008 edition);
--- Deleted "contact place" and "contact person" (see 4.2.1, 4.2.2 of the.2008 edition);
--- Deleted the "word counting method" (see 4.2.4.5 of the.2008 edition);
--- Add general requirements for translation pre-job processes and activities (see 5.1);
---Changed the description of the performance ability and added detailed requirements (see 5.2, 4.1.4 of the.2008 edition);
---Changed the expression of business type and content record, added the content of agreement record, and included the relevant content of the.2008 edition after changes
(see 5.3, 5.4, 4.2.3.1, 4.2.3.2, 4.2.4.2 of the.2008 edition);
---Changed the requirements for customer needs and the requirements for the information provided by customers (see 5.5, 4.2.4.3, 4.4.1.2 of the.2008 edition);
--- Changed the requirements for project traceability management and added detailed regulations (see 5.6.1.1, 4.3 of the.2008 edition);
--- Added requirements for project allocation resources (see 5.6.1.2);
---Changed the work content that needs to be completed before the translation work (see 5.6.2, 4.4.3.2 of the.2008 edition);
--- Added requirements for language specification (see 5.6.3);
---Delete the requirement that the customer should provide corresponding information and support (see 4.2.4.4 of the.2008 edition);
--- Added general requirements for translation work (see 6.1);
--- Changed the requirements for the arrangement of translation work and added detailed regulations (see 6.2, 4.4.2 of the.2008 edition);
---Changed the requirements for the content of the translation, the unity of the words used in the translation, the editing work, and the quality of the translation.
Part of the service (see 6.3.1, 4.4.3.3, 4.4.3.4, 4.4.5, 4.5 of the.2008 edition);
--- Added the requirement for translators to review the translation (see 6.3.2);
--- Changed the audit requirements, subdivided the types of audits, and gave specific audit requirements for each category (see 6.3.3, 6.3.4,
4.4.4 of the.2008 edition);
---Deleted the type requirements for the original (see 4.4.1.1 of the.2008 edition);
--- Changed the requirements for proofreading (see 6.3.5, 4.4.6 of the.2008 edition);
--- Changed the verification and delivery requirements (see 6.3.6, 4.4.7 of the.2008 edition);
--- Changed the requirements for customer feedback (see 7.1, 4.7 of the.2008 edition);
---Change the requirements for data management and confidentiality, and incorporate the relevant content of the.2008 edition after being merged and changed (see 7.2, the.2008 edition
4.6,4.8);
--- Changed the content of value-added or additional services, and as an informative appendix (Appendix F, see 4.2.4.1 of the.2008 edition).
This document is equivalent to ISO 17100.2015 "Requirements for Translation Services for Translation Services".
This document adds a chapter "Normative References".
The following minimal editorial changes have been made to this document.
---Incorporated the amendments of ISO 17100.2015/Amd.1.2017, the outer margins of the terms involved are vertical
Double lines (‖) are marked.
Please note that some contents of this document may refer to patents. The issuing agency of this document assumes no responsibility for identifying patents.
This document is proposed and managed by the National Language and Terminology Standardization Technical Committee (SAC/TC62).
This document is drafted by. China National Institute of Standardization, China Standardization Association, GTCOM Technology Co., Ltd., Beijing Foreign Studies University
China National Institute of Metrology, China Translation Yueer (Beijing) Translation Co., Ltd., Beijing University of Posts and Telecommunications, Anhui University of Science and Technology, and Shanghai
Technology Co., Ltd., Sichuan Language Bridge Information Technology Co., Ltd., Shanghai International Studies University, Beijing Jiashen Tongwen Translation Co., Ltd., Shanghai Zhishan
He Network Technology Co., Ltd., Translators Association of China.
The main drafters of this document. Liu Zhiyang, Chai Ying, Gong Kenan, Ren Wen, Meng Yongye, Zheng Chunping, Shao Shanshan, Zhou Bingliang, Yang Ziqiang, Xia Weijia,
Huang Baorong, Zhu Xianchao, Zhu Li, Cao Xinyu, Zhang Xuetao.
This document was first released in.2003, revised for the first time in.2008, and this is the second revision.
Introduction
Language services cover all aspects of human production and life, covering an extremely wide range of fields. With the in-depth development of economic globalization, my country's
International exchanges and international cooperation are becoming more and more frequent, the demand for conversion between different languages is growing rapidly, and the language service industry is rapidly rising in the world.
Services play an increasingly important role. In view of the many differences in the translation service process and requirements between translation and interpretation, "Translation Service"
The aim is to standardize translation and interpretation services respectively, improve the service capabilities of translation service providers and interpreters, improve service quality, and promote
The healthy and orderly development of the translation industry will improve the market competition environment and enable translation services to better serve enterprises and society. GB/T 19363 is proposed to be 2
Partial composition.
--- Part 1.Requirements for translation services. The purpose is to standardize the basic process and requirements of translation services.
--- Part 2.Interpretation service requirements. The purpose is to standardize the basic process and requirements of interpretation services.
Translation Services Part 1.Requirements for Translation Services
1 Scope
This document specifies the core process, resource and other requirements required to deliver high-quality translation services in accordance with applicable specifications.
This document applies to translation services provided by translation service providers of all sizes.
The scope of application of this document does not include machine translation results and their post-editing.
This document does not apply to interpreting services.
2 Normative references
This document has no normative references.
3 Terms and Definitions
The following terms and definitions apply to this document.
3.1 Related concepts of translation and translation services
3.1.1
translation translate
transforming source language content (3.3.2) into target language content (3.3.3) in written form.
3.1.2
Translation translation
set of processes (3.1.4) that transform source language content (3.3.2) into target language content (3.3.3) in written form
NOTE. Translation may involve formats other than text (eg, audio, pictures, etc.).
3.1.3
translation workflow
A series of processes (3.1.4) or links (see Appendix A) to generate target language content (3.3.3).
Note. Please refer to Appendix A for the translation process.
3.1.4
process process
A series of interrelated and interacting activities implemented to achieve a set goal.
3.1.5
product
output of a process (3.1.4).
Example 1.A translation of a book purchased from a retail store or online.
Example 2.The intellectual property rights of the content of the translation can be used as the content of the agreement between the author and the translator.
Example 3.The translation service provider (3.4.2) translates books for book publishers, which belongs to the provision of translation services (3.1.6), and can purchase computer software to support certain
translation (3.1.2) process (3.1.4).
Note. Many product categories contain elements that make up a generic product. Its dominant elements determine whether the product is designated processing materials, intellectual property rights, software or translation services
Services (3.1.6).
Tips & Frequently Asked Questions:Question 1: How long will the true-PDF of GB/T 19363.1-2022_English be delivered?Answer: Upon your order, we will start to translate GB/T 19363.1-2022_English as soon as possible, and keep you informed of the progress. The lead time is typically 3 ~ 5 working days. The lengthier the document the longer the lead time. Question 2: Can I share the purchased PDF of GB/T 19363.1-2022_English with my colleagues?Answer: Yes. The purchased PDF of GB/T 19363.1-2022_English will be deemed to be sold to your employer/organization who actually pays for it, including your colleagues and your employer's intranet. Question 3: Does the price include tax/VAT?Answer: Yes. Our tax invoice, downloaded/delivered in 9 seconds, includes all tax/VAT and complies with 100+ countries' tax regulations (tax exempted in 100+ countries) -- See Avoidance of Double Taxation Agreements (DTAs): List of DTAs signed between Singapore and 100+ countriesQuestion 4: Do you accept my currency other than USD?Answer: Yes. If you need your currency to be printed on the invoice, please write an email to [email protected]. In 2 working-hours, we will create a special link for you to pay in any currencies. Otherwise, follow the normal steps: Add to Cart -- Checkout -- Select your currency to pay. Question 5: Should I purchase the latest version GB/T 19363.1-2022?Answer: Yes. Unless special scenarios such as technical constraints or academic study, you should always prioritize to purchase the latest version GB/T 19363.1-2022 even if the enforcement date is in future. Complying with the latest version means that, by default, it also complies with all the earlier versions, technically.
|