GB/T 19363.1-2008 (GB/T 19363.1-2022 Newer Version) PDF English
GB/T 19363.1-2008 (GB/T19363.1-2008, GBT 19363.1-2008, GBT19363.1-2008)
Standard ID | Contents [version] | USD | STEP2 | [PDF] delivered in | Name of Chinese Standard | Status |
GB/T 19363.1-2022 | English | 474 |
Add to Cart
|
5 days
|
Translation services -- Part 1: Requirements for translation services
| Valid |
GB/T 19363.1-2008 | English | 85 |
Add to Cart
|
0-9 seconds. Auto-delivery.
|
Specification for translation service -- Part 1: Translation
| Obsolete |
GB/T 19363.1-2003 | English | 248 |
Add to Cart
|
1 day
|
Specification for Translation Service -- Part 1: Translation
| Obsolete |
Newer version: GB/T 19363.1-2022 Standards related to (historical): GB/T 19363.1-2022
PDF Preview
GB/T 19363.1-2008: PDF in English (GBT 19363.1-2008) GB/T 19363.1-2008
GB
ICS 03.080.20
A 10
National Standard
of the People’s Republic of China
Replacing GB/T 19363.1-2003
Specification for translation service –
Part 1. Translation
ISSUED ON. JULY 16, 2008
IMPLEMENTED ON. DECEMBER 1, 2008
Issued by. General Administration of Quality Supervision, Inspection and
Quarantine of the People's Republic of China;
Standardization Administration Committee.
Table of Contents
Foreword ... 3
1 Scope ... 4
2 Normative references ... 4
3 Terms and definitions ... 4
4 Requirements ... 6
Foreword
GB/T 19363 "Specification for translation service" is divided into two parts.
— Part 1. Translation;
— Part 2. Interpretation.
The Part replaces GB/T 19363.1-2003. Compared with GB/T 19363.1-2003, the main
changes are as follows.
— DELETE the introduction;
— DELETE the original 4 terms, namely, 3.10 process, 3.11 traceability, 3.12
correction, 3.13 corrective action; ADD the term electronic records;
— DELETE 4.4.2.4 ~ 4.4.2.8 that involve translation quality;
— DELETE 4.4.7 requirements of printing and photocopies;
— Slightly MODIFY other contents of the standard.
This Part was proposed by China Association for Standardization.
This Part shall be under the jurisdiction of China Association for Standardization.
Main drafting organizations of this Part. Central Compilation & Translation Bureau,
China Translation & Publishing Corporation, China Association for Standardization,
and Jiangsu Zhong Shan Translation Co., Ltd.
Main drafters of this Part. Yi Chengdong, Wu Xizeng, Yang Ziqiang, Gu Xiaofang, and
Zhang Nanjun.
Specification for Translation Service –
Part 1. Translation
1 Scope
This Part of GB/T 19363.1 specifies the translation services - translation services
specifications.
This Part is applicable to translation services.
2 Normative references
The provisions in following documents become the provisions of this Part through
reference in this Part. For dated references, the subsequent amendments (excluding
corrigendums) or revisions do not apply to this Part, however, the parties who reach
an agreement based on this Part are encouraged to study if the latest versions of
these documents are applicable. For undated references, the latest editions of the
referenced documents are applicable.
GB/T 788-1999 Formats and their sizes of books and magazines (neq ISO 6716.
1983)
GB/T 18894-2002 Standards of electronic records filing and management (idt
ISO 9000.2000)
GB/T 19000-2000 Quality management systems - Fundamentals and vocabulary
(idt ISO 9000.2000)
GB/T 19682-2005 Target text quality requirements for translation services
3 Terms and definitions
The following terms and definitions apply to this Part of GB/T 19363.
3.1
Translation service
The paid business activities that provide conversion services of two or more
languages to clients.
3.2
Translation service provider
The economic entities or agencies who are able to execute translation services and
have certain qualifications.
3.3
Client
The organizations or individuals who receive the products.
[GB/T 19000-2000, 3.3.5]
3.4
Source language
Source language.
3.5
Target language
Target language.
3.6
Translation
TRANSLATE the source language to the written target language.
3.7
Original
The carrier that record the source language.
3.8
Draft translation
The semi-finished product of which the translation has been completed but it is not yet
been reviewed.
3.9
Finished translation
The final finished product that is provided to client.
— Default and disclaimer;
— Change methods;
— Others.
4.2.4 Other matters
4.2.4.1 Additional services
If clients want to get additional services, they shall consult with translation
service-providers. Additional services include.
— Compilation of professional terminologies;
— Graphic design (including pictures, formulas, tables);
— Drawing process (word filling, scaling, etc. of drawings larger than A3);
— Layout process;
— Format preparation, printing;
— Others.
Note. Additional services shall be separately charged.
4.2.4.2 Signature
It shall comply with provisions of the relevant national copyright and signature laws
and regulations.
4.2.4.3 Client’s needs
Translation service-providers shall consult clients about the usage scope and objects,
so as to provide a better translation services.
4.2.4 4 Source language and professional terminologies
If necessary, clients shall provide the corresponding materials and supports, such as.
— Professional literature;
— Professional terminologies,
— Paraphrase of difficult-words and abbreviation table; the relevant text;
— Background information;
— Appointed special software;
— Visiting sites or physical objects;
— Contact persons who are able to answer questions.
4.2.4.5 Word counting method
Word counting is generally based on Chinese.
— Word counting according to layout. COUNT according to actual text. That is,
COUNT by multiplying the word-number of each line of the layout BY all actual
line-number; for those that are less than one-line or the subject-lines, COUNT as
one line;
— Word counting according to computer. BASE on the counting of word processing
software, usually adopts "number of characters (excluding space)” [Translator.
Chinese characters].
Note. When the source language and target language are both foreign languages, it shall be
negotiated by clients and translation service-providers.
4.3 Traceability identification
Each set of material shall be identified by unique traceable identification through
means such as numbers and/or letters. It shall include one or several following
elements.
— Sequence serial number;
— Batch;
— Date;
— Quantity (number of pages, specifications);
— Language-type;
— Client code.
4.4 Translation services
4.4.1 Original
4.4.1.1 Clients shall provide the electronic records of originals as possible. Translation
service-providers generally do not accept handwritten originals.
4.4.1.2 Original sort-out and protection
— INVENTORY and SORT-OUT originals; CHECK if there are gaps, omissions, and
illegible. If any, it shall inform clients, and ask clients to provide and supplement. If
corresponding text of originals shall be translated and fully reflected in the finished
translation. It must not have miss-translation, lack-translation, omitted-tranlsation, and
skip-translation. The parts with less confidence in translation accuracy shall be noted,
unless it is specifically agreed with clients.
4.4.3.4 Unified vocabulary
The proprietary vocabulary shall be unified across the finished translation. For the
vocabulary which has no conventional translation, it shall be translated after
discussing with clients (this kind of vocabulary shall be clearly indicated).
4.4.4 Review
4.4.4.1 Reviewer qualification. same as 4.4.3.1.
4.4.4.2 Review shall be carried out according to originals (copies) and draft translation,
and shall unify the proprietary vocabulary according to the context. It must carefully
review the names, data, formulas, quantities, and units. After the finished translation is
reviewed, it shall be accurate in contents and fluent in writings. Reviewing shall use
obvious identifications that are different from those used in translation, so as to
distinguish one from another.
4.4.4.3 Review contents.
— If the draft translation is complete;
— If the contents and terminologies are accurate, and if the text function meets
needs;
— If the grammar and figure of speech are correct, If the language usage is
appropriate;
— If it complies with the client’s agreement about the quality of finished translation;
— If the translator’s notes are appropriate;
— If the formats, punctuations, and symbols of draft translation are correct.
Note. DECIDE the number of review according to, agreed with clients, the usage of finished
translation.
4.4.5 Editing
Translation editing work is mainly a process of reprocessing according to the format of
originals, so as to make the breadth, layout, format, font, spelling of finished
translation to meet requirements of GB/T 788-1999. The layout of finished translation
shall be beautiful, elegant, and compact; the chart shall be arranged in order,
corresponding to the original, and complete in chapters and sections. When editing, it
non-paper drafts to clients.
Note. In this case, translation service-providers does not undertake the responsibility of 4.5.2,
4.5.3 in this Part.
4.7 Client feedback and quality tracking
Translation service-providers shall designate a person to register and organize client’s
feedback and suggestions, and take corrections or corrective measures against the
feedback and suggestions for rectifications. It shall reply to all feedback and
suggestions from clients.
For batch-business clients, translation service-providers shall also perform the
preliminary, mid-term, and late-term quality tracking and interviews, and timely rectify
the problems feedbacked by clients.
4.8 Confidentiality
Translation service-providers shall safeguard the clients’ business and technical
secrets according to relevant laws and regulations, and must not disclose the clients’
business or technical secrets to any third party.
4.9 Declaration of conformity
Each tr...
...... Source: Above contents are excerpted from the PDF -- translated/reviewed by: www.chinesestandard.net / Wayne Zheng et al.
|