HOME   Cart(1)   Quotation   About-Us Policy PDFs Standard-List
www.ChineseStandard.net Database: 189760 (18 Oct 2025)

GB/T 30240.9-2017 English PDF

US$459.00 · In stock
Delivery: <= 4 days. True-PDF full-copy in English will be manually translated and delivered via email.
GB/T 30240.9-2017: Guidelines for the use of English in public service areas -- Part 9: Accommodation and catering
Status: Valid
Standard IDContents [version]USDSTEP2[PDF] delivered inStandard Title (Description)StatusPDF
GB/T 30240.9-2017English459 Add to Cart 4 days [Need to translate] Guidelines for the use of English in public service areas -- Part 9: Accommodation and catering Valid GB/T 30240.9-2017

PDF similar to GB/T 30240.9-2017


Standard similar to GB/T 30240.9-2017

GB/T 16903   GB/T 15566.1   GB/T 31525   GB/T 30240.3   GB/T 30240.4   GB/T 30240.2   

Basic data

Standard ID GB/T 30240.9-2017 (GB/T30240.9-2017)
Description (Translated English) Guidelines for the use of English in public service areas -- Part 9: Accommodation and catering
Sector / Industry National Standard (Recommended)
Classification of Chinese Standard A22
Classification of International Standard 01.080.10
Word Count Estimation 23,282
Date of Issue 2017-05-22
Date of Implementation 2017-12-01
Quoted Standard GB/T 30240.1-2013
Issuing agency(ies) General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China, Standardization Administration of the People's Republic of China
Summary This standard specifies the terms and definitions of English translation and writing in the fields of catering and residential services, translation methods and requirements, and writing requirements. This standard applies to the catering and accommodation services industry operators and related places name, catering and accommodation services information in English translation.

GB/T 30240.9-2017: Guidelines for the use of English in public service areas -- Part 9: Accommodation and catering


---This is a DRAFT version for illustration, not a final translation. Full copy of true-PDF in English version (including equations, symbols, images, flow-chart, tables, and figures etc.) will be manually/carefully translated upon your order.
Guidelines for the use of English in public service areas - Part 9. Accommodation and catering ICS 01.080.10 A22 National Standards of People's Republic of China Code for English Translation of Public Service Part 9. Catering accommodation Part 9. Accommodationandcatering 2017-05-22 released 2017-12-01 implementation General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China China National Standardization Management Committee released Directory Preface III 1 Scope 1 2 normative reference document 1 3 Terms and definitions 1 4 Translation methods and requirements 1 5 Writing Requirements 2 Appendix A (informative) Food and beverage industry, accommodation industry and organization name English translation example 3 Appendix B (informative) Examples of English translation of catering services Appendix C (informative) Accommodation Service Information English Translation Example 12

Foreword

GB/T 30240 "English translation of public services in the field of norms" and the field of public services Japanese, Korean, Russian and other translation norms constitute a common A series of national standards on the specification of foreign language translation of public service. GB/T 30240 "English translation of public service areas norms" is divided into the following sections. - Part 1. General; - Part 2. Traffic; - Part 3. Tourism; - Part 4. culture and entertainment; Part 5. Sports; - Part 6. Education; - Part 7. Health care; - Part 8. Postal and telecommunications; - Part 9. Catering accommodation; Part 10. Business Finance. This part is part 9 of GB/T 30240. This part is drafted in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009. This section is headed by the Ministry of Education's Language and Information Management Division. This part of the drafting unit. Shanghai Language and Writing Committee, Beijing Language and Writing Committee, Jiangsu Province language work Committee, Nanjing University, Nanjing Agricultural University, PLA Institute of International Relations. This part of the main drafters. Chai Ming, Ding Linren, Pan Wenguo, Dai Manchun, Yao Jinqing, Wang Yinquan, Dai Zongxian, Bai Dianyi, Liu Lianan, ZHANG Ri-pei, LIN Yuan-biao, ZHANG Min-xuan, WANG Shou-ren, CHEN Xin-ren, YANG Xiao-rong, WU Yong-zhi, SUN Xiao-chun. Code for English Translation of Public Service Part 9. Catering accommodation

1 Scope

This part of GB/T 30240 specifies the terms and definitions of translation and writing in the field of catering and accommodation services. And requirements, writing requirements and so on. This part applies to the catering and residential services industry operators and related places name, catering and accommodation service information in English translation.

2 normative reference documents

The following documents are indispensable for the application of this document. For dated references, only the dated edition applies to this article Pieces. For undated references, the latest edition (including all modifications) applies to this document. Code for the translation of English in the field of public services - Part 1. General principles GB/T 30240.1-2013

3 terms and definitions

The following terms and definitions apply to this document. 3.1 Catering industry To provide consumers with food and related services, food production and management industry. 3.2 Accommodation To provide consumers with accommodation and related services industry. Translation methods and requirements 4.1 Catering industry, accommodation service establishments and organization names 4.1.1 Service facilities such as restaurants, restaurants, restaurants, restaurants, restaurants, restaurants, restaurants, restaurants and restaurants. Translate. Chinese name contains "Pavilion, Xuan, House, Square, Village, Gallery" and so on, as part of the name, together with the name with the Han Pinyin spelling, such as. Qinghe Xuan QinghexuanRestaurant. 4.1.5 Café, Café, Bar, Teahouse. 4.1.3 Hotel and hotel accommodation, hotel, etc. Hotel; economic chain hotel can be translated as Motel or Inn. 4.1.4 Translation of other catering and accommodation establishments and organization names shall comply with the requirements of 5.1 of GB/T 30240.1-2013. With See Appendix A. 4.2 Catering industry, accommodation service information 4.2.1 China's unique food name, such as dumplings, buns, dumplings, steamed bread, fire, pancakes, Rouga Mo, fritters, etc., can be used Pinyin spell.

Tips & Frequently Asked Questions:

Question 1: How long will the true-PDF of GB/T 30240.9-2017_English be delivered?

Answer: Upon your order, we will start to translate GB/T 30240.9-2017_English as soon as possible, and keep you informed of the progress. The lead time is typically 2 ~ 4 working days. The lengthier the document the longer the lead time.

Question 2: Can I share the purchased PDF of GB/T 30240.9-2017_English with my colleagues?

Answer: Yes. The purchased PDF of GB/T 30240.9-2017_English will be deemed to be sold to your employer/organization who actually pays for it, including your colleagues and your employer's intranet.

Question 3: Does the price include tax/VAT?

Answer: Yes. Our tax invoice, downloaded/delivered in 9 seconds, includes all tax/VAT and complies with 100+ countries' tax regulations (tax exempted in 100+ countries) -- See Avoidance of Double Taxation Agreements (DTAs): List of DTAs signed between Singapore and 100+ countries

Question 4: Do you accept my currency other than USD?

Answer: Yes. If you need your currency to be printed on the invoice, please write an email to [email protected]. In 2 working-hours, we will create a special link for you to pay in any currencies. Otherwise, follow the normal steps: Add to Cart -- Checkout -- Select your currency to pay.