US$359.00 ยท In stock Delivery: <= 4 days. True-PDF full-copy in English will be manually translated and delivered via email. GB/T 30240.4-2017: Guidelines for the use of English in public service areas -- Part 4: Culture and entertainment Status: Valid
Standard ID | Contents [version] | USD | STEP2 | [PDF] delivered in | Standard Title (Description) | Status | PDF |
GB/T 30240.4-2017 | English | 359 |
Add to Cart
|
4 days [Need to translate]
|
Guidelines for the use of English in public service areas -- Part 4: Culture and entertainment
| Valid |
GB/T 30240.4-2017
|
PDF similar to GB/T 30240.4-2017
Basic data Standard ID | GB/T 30240.4-2017 (GB/T30240.4-2017) | Description (Translated English) | Guidelines for the use of English in public service areas -- Part 4: Culture and entertainment | Sector / Industry | National Standard (Recommended) | Classification of Chinese Standard | A22 | Classification of International Standard | 01.080.10 | Word Count Estimation | 18,197 | Date of Issue | 2017-05-22 | Date of Implementation | 2017-12-01 | Quoted Standard | GB/T 30240.1-2013 | Issuing agency(ies) | General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China, Standardization Administration of the People's Republic of China | Summary | This standard specifies the terms and definitions of English translation and writing in the field of cultural and entertainment services, translation methods and requirements, and writing requirements. This standard applies to cultural and entertainment places and institutions, cultural and entertainment services in English translation. |
GB/T 30240.4-2017: Guidelines for the use of English in public service areas -- Part 4: Culture and entertainment ---This is a DRAFT version for illustration, not a final translation. Full copy of true-PDF in English version (including equations, symbols, images, flow-chart, tables, and figures etc.) will be manually/carefully translated upon your order.
Guidelines for the use of English in public service areas - Part 4. Culture and entertainment
ICS 01.080.10
A22
National Standards of People's Republic of China
Code for English Translation of Public Service
Part 4. culture and entertainment
Part 4. Cultureandentertainment
2017-05-22 released
2017-12-01 implementation
General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China
China National Standardization Management Committee released
Directory
Preface I
1 Scope 1
2 normative reference document 1
3 Terms and definitions 1
4 Translation methods and requirements 1
5 Writing Requirements 2
Appendix A (informative) Examples of cultural translations of cultural venues and entertainment venues
Appendix B (informative) Cultural and entertainment service information English translation example 5
Foreword
GB/T 30240 "English translation of public services in the field of norms" and the field of public services Japanese, Korean, Russian and other translation norms constitute a common
A series of national standards on the specification of foreign language translation of public service.
GB/T 30240 "English translation of public service areas norms" is divided into the following sections.
- Part 1. General;
- Part 2. Traffic;
- Part 3. Tourism;
- Part 4. culture and entertainment;
Part 5. Sports;
- Part 6. Education;
- Part 7. Health care;
- Part 8. Postal and telecommunications;
- Part 9. Catering accommodation;
Part 10. Business Finance.
This part is part 4 of the GB/T 30240.
This part is drafted in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009.
This section is headed by the Ministry of Education's Language and Information Management Division.
This part of the drafting unit. Shanghai Language and Writing Committee, Beijing Language and Writing Committee, Jiangsu Province language work
Committee, Beijing Foreign Studies University, Tsinghua University, Peking University, China Foreign Language Bureau.
This part of the main drafters. Chai Ming, Ding Linren, Pan Wenguo, Dai Manchun, Yao Jinqing, Wang Yinquan, Dai Zongxian, Bai Dianyi, Liu Lianan,
Zhang Ripei, Lin Yuanbiao, Zhang Minxuan, Liu Runqing, Huang Bikang, Han Baocheng, Li Yanhong, Yang Yonglin, Ke Ma Kai, Huang Youyi.
Code for English Translation of Public Service
Part 4. culture and entertainment
1 Scope
This part of GB/T 30240 specifies the terms and definitions of English translation and writing in the field of cultural and recreational services, translation methods and
Requirements, writing requirements, etc.
This part applies to cultural and entertainment places and institutions, cultural and entertainment services in English translation.
2 normative reference documents
The following documents are indispensable for the application of this document. For dated references, only the dated edition applies to this article
Pieces. For undated references, the latest edition (including all modifications) applies to this document.
Code for the translation of English in the field of public services - Part 1. General principles GB/T 30240.1-2013
3 terms and definitions
The following terms and definitions apply to this document.
3.1
Cultural venues
Open to the public, with cultural and artistic collection, display, communication, education and other functions of public welfare places.
Note. cultural venues include museums, art galleries, art galleries, exhibition halls, memorials, science and technology museums, libraries, archives, cultural centers and sites, former residence and other related text
Unit.
3.2
Entertainment recreation
To provide consumers with entertainment and leisure services business premises.
Note. entertainment, including film and television theater, dance halls, clubs, Internet cafes and so on.
Translation methods and requirements
4.1 Cultural venues, entertainment venues and related institutions
4.1.1 Museum, Science and Technology Museum, Memorial Hall, etc. are translated as Museum. The museum should be translated as ResearchInstituteofCultureand
History.
4.1.2 Exhibition hall, exhibition hall, exhibition center and other exhibitions, display of the venue can be translated as ExhibitionCenter or Exhibition
Hal.
4.1.3 Art galleries or art galleries are translated into ArtGalery or ArtMuseum. Gallery is directly translated as Galery.
4.1.4 Cinema, cinema, cinema, screening company and film-based theater are translated as Cinema. "Studios" are also translated
Cinema, special circumstances such as large size, or have the same name of the cinema need to distinguish can be translated as CinemaCity or Cineplex.
4.1.5 Theater, theater, stage, theater, theater, etc. are translated as Theater.
4.1.6 Community Culture (Activity) Center Translation CommunityCulturalCenter. Palace of Culture Palace can follow Palace.
Tips & Frequently Asked Questions:Question 1: How long will the true-PDF of GB/T 30240.4-2017_English be delivered?Answer: Upon your order, we will start to translate GB/T 30240.4-2017_English as soon as possible, and keep you informed of the progress. The lead time is typically 2 ~ 4 working days. The lengthier the document the longer the lead time. Question 2: Can I share the purchased PDF of GB/T 30240.4-2017_English with my colleagues?Answer: Yes. The purchased PDF of GB/T 30240.4-2017_English will be deemed to be sold to your employer/organization who actually pays for it, including your colleagues and your employer's intranet. Question 3: Does the price include tax/VAT?Answer: Yes. Our tax invoice, downloaded/delivered in 9 seconds, includes all tax/VAT and complies with 100+ countries' tax regulations (tax exempted in 100+ countries) -- See Avoidance of Double Taxation Agreements (DTAs): List of DTAs signed between Singapore and 100+ countriesQuestion 4: Do you accept my currency other than USD?Answer: Yes. If you need your currency to be printed on the invoice, please write an email to [email protected]. In 2 working-hours, we will create a special link for you to pay in any currencies. Otherwise, follow the normal steps: Add to Cart -- Checkout -- Select your currency to pay.
|