HOME   Cart(2)   Quotation   About-Us Policy PDFs Standard-List
www.ChineseStandard.net Database: 189760 (18 Oct 2025)

GB/T 30240.3-2017 English PDF

US$379.00 ยท In stock
Delivery: <= 4 days. True-PDF full-copy in English will be manually translated and delivered via email.
GB/T 30240.3-2017: Guidelines for the use of English in public service areas -- Part 3: Tourism
Status: Valid
Standard IDContents [version]USDSTEP2[PDF] delivered inStandard Title (Description)StatusPDF
GB/T 30240.3-2017English379 Add to Cart 4 days [Need to translate] Guidelines for the use of English in public service areas -- Part 3: Tourism Valid GB/T 30240.3-2017

PDF similar to GB/T 30240.3-2017


Standard similar to GB/T 30240.3-2017

GB/T 16903   GB/T 15566.1   GB/T 31525   GB/T 30240.4   GB/T 30240.5   GB/T 30240.2   

Basic data

Standard ID GB/T 30240.3-2017 (GB/T30240.3-2017)
Description (Translated English) Guidelines for the use of English in public service areas -- Part 3: Tourism
Sector / Industry National Standard (Recommended)
Classification of Chinese Standard A22
Classification of International Standard 01.080.10
Word Count Estimation 19,171
Date of Issue 2017-05-22
Date of Implementation 2017-12-01
Quoted Standard GB/T 30240.1-2013
Issuing agency(ies) General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China, Standardization Administration of the People's Republic of China
Summary This standard specifies the terms and definitions of English translation and writing in the field of tourism services, translation methods and requirements, and writing requirements. This standard applies to tourist attractions and related sites and institutions name, travel service information in English translation.

GB/T 30240.3-2017: Guidelines for the use of English in public service areas -- Part 3: Tourism

---This is a DRAFT version for illustration, not a final translation. Full copy of true-PDF in English version (including equations, symbols, images, flow-chart, tables, and figures etc.) will be manually/carefully translated upon your order.
Guidelines for the use of English in public service areas.Part 3. Tourism ICS 01.080.10 A22 National Standards of People's Republic of China Code for English Translation of Public Service Part 3. Tourism Part 3. Tourism 2017-05-22 released 2017-12-01 implementation General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China China National Standardization Management Committee released Directory Preface III 1 Scope 1 2 normative reference document 1 3 Terms and definitions 1 4 Translation methods and requirements 1 5 Writing Requirements 2 Appendix A (informative appendix) tourist attractions attractions name English translation examples 3 Appendix B (informative) Tourism service information English translation example 7

Foreword

GB/T 30240 "English translation of public services in the field of norms" and the field of public services Japanese, Korean, Russian and other translation norms constitute a common A series of national standards on the specification of foreign language translation of public service. GB/T 30240 "English translation of public service areas norms" is divided into the following sections. - Part 1. General; - Part 2. Traffic; - Part 3. Tourism; - Part 4. culture and entertainment; Part 5. Sports; - Part 6. Education; - Part 7. Health care; - Part 8. Postal and telecommunications; - Part 9. Catering accommodation; Part 10. Business Finance. This part is part 3 of GB/T 30240. This part is drafted in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009. This section is headed by the Ministry of Education's Language and Information Management Division. This part of the drafting unit. Shanghai Language and Writing Committee, Beijing Language and Writing Committee, Jiangsu Province language work Committee, Shanghai International Studies University, Shanghai Normal University, East China Normal University, Chengdu Institute of Standardization. This part of the main drafters. Chai Ming, Ding Linren, Pan Wenguo, Dai Manchun, Yao Jinqing, Wang Yinquan, Dai Zongxian, Bai Dianyi, Liu Lianan, Zhang Ripei, Lin Yuanbiao, Zhang Minxuan, Wu Yongzhi, Zhang Dong, Gu Daxi, Liu Mingang, Wang Yuwei, Su Zhanghai, Ren Yan, Liu Sha. Code for English Translation of Public Service Part 3. Tourism

1 Scope

This part of GB/T 30240 specifies the terms and definitions of English translation and writing in the field of tourism services, translation methods and requirements, Writing requirements and so on. This part applies to tourist attractions and related sites and institutions name, travel service information in English translation.

2 normative reference documents

The following documents are indispensable for the application of this document. For dated references, only the dated edition applies to this article Pieces. For undated references, the latest edition (including all modifications) applies to this document. Code for the translation of English in the field of public services - Part 1. General principles GB/T 30240.1-2013

3 terms and definitions

The following terms and definitions apply to this document. 3.1 Tourist attractions attractions touristareasandscenicspots With the tour, leisure, recreational fitness and other functions, with the appropriate travel facilities and provide the appropriate travel services, a unified Management and a clear geographical area of the independent management area. Note. tourist attractions include scenic spots, tourist resorts, nature reserves, temple temples, theme parks, forest parks, geological parks, amusement parks, animals Garden, botanical garden, as well as industrial, agricultural, economic and trade, science and education, military, sports, culture and arts and other tourist attractions attractions; but not including the text museum (hospital), exhibition The museum. Translation methods and requirements 4.1 tourist attractions attractions name 4.1.1 names such as mountains, rivers and lakes should be spelled in Chinese spelling. Foreign services need to be explained in English, "mountain" general use Mountain or Hil explained; has been accustomed to using Mount can be used. 4.1.2 Temple, temple should distinguish between different situations, using different translations. Buddhist temple, as well as the Temple, temple and other translation Temple; mosque Mosque. 4.1.3 Taoist palace, view translation DaoistTemple. In particular, a palace, view, Daoist can also be omitted, such as. Yongle Palace Yongle Temple, mysterious view XuanmiaoTemple. 4.1.4 The tower should distinguish between different situations and use different translations. Pagoda; Stupa or Dagoba; other Tower translated as Tower, such as radio and television tower translated RadioandTVTower. 4.1.5 pavilion, Taiwan, floor, pavilion, pavilion, Que and other names with the use of Pinyin spelling. According to the needs of external services, you can add to the English To explain. 4.1.6 The names of other tourist attractions shall be translated into accordance with the requirements of 5.1 of GB/T 30240.1-2013. See also

Tips & Frequently Asked Questions:

Question 1: How long will the true-PDF of GB/T 30240.3-2017_English be delivered?

Answer: Upon your order, we will start to translate GB/T 30240.3-2017_English as soon as possible, and keep you informed of the progress. The lead time is typically 2 ~ 4 working days. The lengthier the document the longer the lead time.

Question 2: Can I share the purchased PDF of GB/T 30240.3-2017_English with my colleagues?

Answer: Yes. The purchased PDF of GB/T 30240.3-2017_English will be deemed to be sold to your employer/organization who actually pays for it, including your colleagues and your employer's intranet.

Question 3: Does the price include tax/VAT?

Answer: Yes. Our tax invoice, downloaded/delivered in 9 seconds, includes all tax/VAT and complies with 100+ countries' tax regulations (tax exempted in 100+ countries) -- See Avoidance of Double Taxation Agreements (DTAs): List of DTAs signed between Singapore and 100+ countries

Question 4: Do you accept my currency other than USD?

Answer: Yes. If you need your currency to be printed on the invoice, please write an email to [email protected]. In 2 working-hours, we will create a special link for you to pay in any currencies. Otherwise, follow the normal steps: Add to Cart -- Checkout -- Select your currency to pay.