|
US$1639.00 · In stock Delivery: <= 9 days. True-PDF full-copy in English will be manually translated and delivered via email. GB/T 17694-2023: Geographic information - Terminology Status: Valid GB/T 17694: Evolution and historical versions
| Standard ID | Contents [version] | USD | STEP2 | [PDF] delivered in | Standard Title (Description) | Status | PDF |
| GB/T 17694-2023 | English | 1639 |
Add to Cart
|
9 days [Need to translate]
|
Geographic information - Terminology
| Valid |
GB/T 17694-2023
|
| GB/T 17694-2009 | English | RFQ |
ASK
|
9 days [Need to translate]
|
Geographic information -- Terminology
| Obsolete |
GB/T 17694-2009
|
| GB/T 17694-1999 | English | RFQ |
ASK
|
6 days [Need to translate]
|
Basic terms of geographic information technology
| Obsolete |
GB/T 17694-1999
|
PDF similar to GB/T 17694-2023
Basic data | Standard ID | GB/T 17694-2023 (GB/T17694-2023) | | Description (Translated English) | Geographic information - Terminology | | Sector / Industry | National Standard (Recommended) | | Classification of Chinese Standard | A75 | | Classification of International Standard | 07.040, 35.240.70, 01.040.35 | | Word Count Estimation | 82,837 | | Date of Issue | 2023-09-07 | | Date of Implementation | 2023-09-07 | | Older Standard (superseded by this standard) | GB/T 17694-2009 | | Issuing agency(ies) | State Administration for Market Regulation, China National Standardization Administration |
GB/T 17694-2023: Geographic information - Terminology---This is a DRAFT version for illustration, not a final translation. Full copy of true-PDF in English version (including equations, symbols, images, flow-chart, tables, and figures etc.) will be manually/carefully translated upon your order.
ICS 07.040;35.240.70;01.040.35
CCSA75
National Standards of People's Republic of China
Replace GB/T 17694-2009
geographic information terminology
(ISO 19104.2016,IDT)
Published on 2023-09-07
Implemented on 2023-09-07
State Administration for Market Regulation
Released by the National Standardization Administration Committee
Table of contents
Preface III
Introduction V
1 Scope 1
2 Normative reference documents 1
3 Terms and Definitions 2
4 Abbreviations 6
5 Consistency7
5.1 Overview of conformance classes 7
5.2 Terminology entry consistency category 7
5.3 Terminology Register Conformance Category 10
6 General 12
7 Concept selection and coordination 12
7.1 Overview 12
7.2 Requirement category---Concept selection and coordination 13
7.3 Requirements---Concept Selection 13
7.4 Requirements---Conceptual system establishment 13
7.5 Requirements---Conceptual Harmonization 14
8 Terminology entry 14
8.1 Overview 14
8.2 Terminology entry content 14
8.3 Drafting terminology entries 16
8.4 Cultural and language adaptation 23
9 Representation of term items in documents 24
9.1 Overview 24
9.2 Requirement category---Format of terminology entries 24
9.3 Requirements—term expression 24
10 Terminology Register 24
10.1 Overview 24
10.2 Term register structure 25
10.3 Interested parties of the terminology register27
10.4 Terminology Register Information Package 28
10.5 Terminology Register Model 31
Appendix A (Normative) Abstract Test Suite 54
A.1 Consistency Category. Concept Selection and Coordination 54
A.2 Conformity category. terminology entry content 54
A.3 Conformity Category. Drafting of Terminology Entries 54
A.4 Consistency Category. Cultural and Linguistic Adaptation 56
A.5 Conformance Category. Layout and Format of Terminology Entries 57
A.6 Conformance class. terminology register structure 57
A.7 Conformity Category. Terminology Register Interested Parties 58
A.8 Conformance Category. Terminology Register Information Package 58
A.9 Conformance Class. Terminology Register Schema 59
Appendix B (Normative) Multilingual Environment 60
B.1 Overview 60
B.2 Principle 60
B.3 Concepts in multilingual environments 60
B.4 Terminology 61
B.5 Abbreviations 62
B.6 Definition 62
B.7 Other textual elements of terminology entries 62
Appendix C (Normative) Terminology Entry Format 63
C.1 Presentation and format 63
Appendix D (informative) Example of core information package ISO /TC211 multilingual glossary 65
D.1 Purpose 65
D.2 Introduction 65
D.3 Interested parties and responsibilities65
D.4 Proposal processing 66
D.5 Proposal review process 68
Appendix E (informative) Example of supplementary information package ISO /TC211 Multilingual Glossary 71
E.1 Purpose 71
E.2 Introduction 71
E.3 Interested parties and responsibilities 71
E.4 Communication 72
E.5 Establishment and general requirements of sub-registers 72
E.6 Multilingual and Multi-Country Considerations 73
E.7 Content maintenance 73
Reference 75
Foreword
This document complies with the provisions of GB/T 1.1-2020 "Standardization Work Guidelines Part 1.Structure and Drafting Rules of Standardization Documents"
Drafting.
This document replaces GB/T 17694-2009 "Geographical Information Terminology". Compared with GB/T 17694-2009, except for structural adjustment and compilation
In addition to editorial changes, the main technical changes are as follows.
a) The ICS classification of the standard cover has been added to the International Standard Classification 35.240.70 (Applications of Information Technology in Natural Sciences);
b) Changed the scope (see Chapter 1, Chapter 1 of the.2009 edition);
c) The two chapters "Concept Selection Criteria" and "Term Record Structure" were deleted (see Chapters 6 and 7 of the.2009 edition);
d) Delete the three items "Maintenance of term bases", "Terms and definitions derived from geographic information standards and technical specifications" and "Principles for writing definitions"
A normative appendix (see Appendix A, Appendix B and Appendix C of the.2009 version);
e) Added general rules for constructing terminology entries (see Chapter 6);
f) Added concept selection and coordination (see Chapter 7);
g) Added terminology content, terminology drafting, and cultural and language adaptation (see Chapter 8);
h) Added the representation of term items in documents (see Chapter 9);
i) Added terminology register, including terminology register structure, terminology register related parties, terminology register information package, terminology registration
Book mode (see Chapter 10);
j) Added three normative appendices (see Appendix A, Appendix B and
Appendix C), added "Examples of Core Information Package ISO /TC211 Multilingual Glossary" and "Examples of Supplementary Information Package"
ISO /TC211 Multilingual Glossary" two informative appendices (see Appendix D and Appendix E).
This document is equivalent to ISO 19104.2016 "Geographical Information Terminology".
This document has been structurally adjusted compared to ISO 19104.2016.Chapter 2 of ISO 19104.2016 has been changed to Chapter 5 of this document.
Chapter 3, Chapter 4, and Chapter 5 of ISO 19104.2016 are changed to Chapter 2, Chapter 3, and Chapter 4 of this document.
This document has made the following minimal editorial changes.
---Changed the website following the terminology guide in Chapter 4 of ISO 19104.2016 to the reference of this document;
---Changed the term number of 4.35 "Definition" in ISO 19104.2016, from "Definition (4.7)" to "Definition (3.8)";
---Changed the example in Note 1 of 3.14 to "cuckoo" in this document;
---Changed the 3.15 example to "power" and "rights" in this document;
---Changed two editorial errors in ISO 19135.2015 in the first paragraph of 10.5.12 in ISO 19104.2016 and changed them to the ones in this document
ISO 19135-1.2015;
---Changed the spelling error of "RE_ItermStatus" in Table 63 to "RE_ItemStatus";
---Changed the spelling error of "TermClasification" in Table 65 to "TermClassification";
---According to GB/T 1.1-2020, delete the "with a blank line in front" from the first to last row to the fourth to last row and the second column in Table C.2;
---According to GB/T 1.1-2020, change the "Definition should not be followed by the sentence" in the eighth row and third column of ISO 19104.2016 Table C.2
"" means "the definition shall end with a period" in this document.
---Added 11 references.
Please note that some content in this document may be subject to patents. The publisher of this document assumes no responsibility for identifying patents.
This document is proposed by the Ministry of Natural Resources of the People's Republic of China.
This document is under the jurisdiction of the National Geographic Information Standardization Technical Committee (SAC/TC230).
This document was drafted by. National Center for Basic Geographic Information, Wuhan University, Chinese Academy of Surveying and Mapping, China University of Geosciences (Beijing),
Beijing Jiwei Space Information Co., Ltd.
The main drafters of this document. Zhu Xiuli, Liu Wanzeng, Guo Jiankun, Li Lin, Ming Dongping, Peng Yunlu, Zhai Xi, Li Ran, Zhao Tingting, Peng Jinjin,
Xu Shenghua, Shao Zhenfeng, Zhang Ying, Wu Chenchen, Wan Yuewu, Tang Wei, Yin Hongmei, Wang Xinpeng, Zhang Ye.
The previous versions of this document and the documents it replaces are as follows.
---First released in.1999;
---First revised in.2009;
---This is the second revision.
Introduction
A common language is a prerequisite for human communication. However, simple vocabulary knowledge is not enough to ensure effective communication. due to the location
Depending on the context, the same word may have multiple meanings. Similarly, due to the different connotations or degrees of emphasis conveyed by communication, the same concept
Can be represented by multiple terms.
Language-related issues extend far beyond everyday communication. Every industry, from engineering to cooking, has its own vocabulary. Participate in a
For a topic discussion, you need to understand the terms used by both parties in the discussion and the scenarios in which these terms are used. If the wording is used incorrectly (e.g. using two tools interchangeably)
terms with significantly different meanings) may lead to unpredictable consequences.
There are certain risks when translating terms from one language (such as English) to another (such as Chinese). Different cultures and languages
It is difficult to ensure that term entries in two languages have exactly the same meaning.
This document describes the requirements for constructing terminology entries in the field of geographic information. Including constructing concepts, the content of term items and the origin of terms
grass, and the expression of the term record. Guidance on cultural and linguistic adaptation of terminology entries based on ISO 10241-2 is also provided.
This document registers geospatial concepts in accordance with ISO 19135-1.Provides a register mode for establishing multilingual terminology;
The provisions of ISO 19135-1 on the management and maintenance of registers also apply to this document.
geographic information terminology
1 Scope
This document specifies requirements for the collection, management, and publication of terminology in the field of geographic information.
The scope of this document includes.
---Concept selection, concept coordination and concept system construction;
---The structure and content of term entries;
---Term selection;
---Definition preparation;
---Cultural and language adaptation;
---Layout and format requirements for file arrangement;
---Establishment and management of terminology register.
This document applies to standards and technical specifications in the field of geographic information.
2 Normative reference documents
The contents of the following documents constitute essential provisions of this document through normative references in the text. Among them, the dated quotations
For undated referenced documents, only the version corresponding to that date applies to this document; for undated referenced documents, the latest version (including all amendments) applies to
this document.
GB/T 10112-2019 Terminology working principles and methods (ISO 704.2009, IDT)
GB/T 35647-2017 Geographic Information Concept Pattern Language (ISO 19103.2015, IDT)
guages-Part 2.Alpha-3code)
Note. GB/T 4880.2-2000 Language name code Part 2.3-letter code (eqvISO 639-2.1998)
Note. GB/T 7714-2015 Rules for recording information and literature references (ISO 690.2010, NEQ)
andterms)
Note. GB/T 16785-2012 Harmonization of terminology working concepts and terminology (ISO 860.2007, MOD)
ISO 3166-1 Codes for the names of countries and regions in the world and their administrative divisions Part 1.Codes for the countries and regions
Note. GB/T 2659.1-2022 Name codes of countries, regions and administrative divisions in the world Part 1.Country and region codes (ISO 3166-1.
2020,MOD)
Tips & Frequently Asked Questions:Question 1: How long will the true-PDF of GB/T 17694-2023_English be delivered?Answer: Upon your order, we will start to translate GB/T 17694-2023_English as soon as possible, and keep you informed of the progress. The lead time is typically 6 ~ 9 working days. The lengthier the document the longer the lead time. Question 2: Can I share the purchased PDF of GB/T 17694-2023_English with my colleagues?Answer: Yes. The purchased PDF of GB/T 17694-2023_English will be deemed to be sold to your employer/organization who actually pays for it, including your colleagues and your employer's intranet. Question 3: Does the price include tax/VAT?Answer: Yes. Our tax invoice, downloaded/delivered in 9 seconds, includes all tax/VAT and complies with 100+ countries' tax regulations (tax exempted in 100+ countries) -- See Avoidance of Double Taxation Agreements (DTAs): List of DTAs signed between Singapore and 100+ countriesQuestion 4: Do you accept my currency other than USD?Answer: Yes. If you need your currency to be printed on the invoice, please write an email to [email protected]. In 2 working-hours, we will create a special link for you to pay in any currencies. Otherwise, follow the normal steps: Add to Cart -- Checkout -- Select your currency to pay. Question 5: Should I purchase the latest version GB/T 17694-2023?Answer: Yes. Unless special scenarios such as technical constraints or academic study, you should always prioritize to purchase the latest version GB/T 17694-2023 even if the enforcement date is in future. Complying with the latest version means that, by default, it also complies with all the earlier versions, technically.
|