|
US$669.00 · In stock Delivery: <= 5 days. True-PDF full-copy in English will be manually translated and delivered via email. GB/T 17693.6-2008: Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- Arabic Status: Valid GB/T 17693.6: Evolution and historical versions
| Standard ID | Contents [version] | USD | STEP2 | [PDF] delivered in | Standard Title (Description) | Status | PDF |
| GB/T 17693.6-2008 | English | 669 |
Add to Cart
|
5 days [Need to translate]
|
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- Arabic
| Valid |
GB/T 17693.6-2008
|
| GB/T 17693.6-1999 | English | 599 |
Add to Cart
|
4 days [Need to translate]
|
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese-- Arabic
| Obsolete |
GB/T 17693.6-1999
|
PDF similar to GB/T 17693.6-2008
Basic data | Standard ID | GB/T 17693.6-2008 (GB/T17693.6-2008) | | Description (Translated English) | Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- Arabic | | Sector / Industry | National Standard (Recommended) | | Classification of Chinese Standard | A14 | | Classification of International Standard | 01.040.03 | | Word Count Estimation | 29,241 | | Date of Issue | 2008-11-25 | | Date of Implementation | 2009-04-01 | | Older Standard (superseded by this standard) | GB/T 17693.6-1999 | | Quoted Standard | GB/T 17693.1 | | Regulation (derived from) | Announcement of Newly Approved National Standards No. 19 of 2008 (No. 132 overall) | | Issuing agency(ies) | General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China, Standardization Administration of the People's Republic of China | | Summary | This standard specifies the Arabic names into Chinese rule. This section applies to the Chinese Arabic names. |
GB/T 17693.6-2008: Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- Arabic ---This is a DRAFT version for illustration, not a final translation. Full copy of true-PDF in English version (including equations, symbols, images, flow-chart, tables, and figures etc.) will be manually/carefully translated upon your order.
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages \u200b\u200binto Chinese. Arabic
ICS 01.040.03
A14
National Standards of People's Republic of China
Replacing GB/T 17693.6-1999
Foreign geographical names into Chinese - Arabic Guidelines
Posted 2008-11-25
2009-04-01 implementation
Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of People's Republic of China
Standardization Administration of China released
Table of Contents
Introduction Ⅲ
1 Scope 1
2 Normative references 1
3 Terms and definitions
4 1 General
5 Rule 3
Appendix A (normative) Arabic place names and vocabulary commonly used generic Writing and Translation Table 6
Appendix B (normative) Names in Arabic translation and writing table 20 common names
Annex C (informative) Arabic alphabet and Roman alphabet transliteration table 24
Foreword
GB/T 17693 "geographical names into Chinese - Western Guide" is divided into the following sections.
--- Part 1. English
--- Part 2. French
--- Part 3. German
--- Part 4. Russian
--- Part 5. Spanish
--- Part 6. Arabic
--- Part 7. Portuguese
--- Part 8. Mongolian
This part of GB/T 17693 Part 6.
GB/T 17693 in this section instead of the original GB/T 17693.6-1999 "Western geographical names into Chinese - Guide Arabic."
This part of the original GB/T 17693.6-1999 compared to the main changes are as follows.
--- Increase in Chapter 2, normative references, the former Chapter 2 and chapter number less extended;
--- Former General Chapter 3, "3.1 Names Names ships transliteration; Place names are generally free translation" to "4.1 Names Names transliteration" and
"Place names paraphrase 4.2";
--- Former General Chapter 3, "Writing and Translation of Chinese names used in Table 1 A (Arabia) Chinese transliteration table choose whichever character" to "Writing and Translation
Character Arabic place names used in Table 1, "Arabic Chinese transliteration table '';
--- Original Chapter 4 Details section all the examples appear in tabular form;
--- Cancel it in Chapter 5, the contents of which are incorporated in Table 1;
--- Annex A, Annex B on the basis of the original Roman alphabetical sorting section increased in Arabic.
This part of the Annex A, Annex B normative appendix Appendix C is informative appendix.
This section proposed by the People's Republic of China Ministry of Civil Affairs.
This section is under the jurisdiction of the National Technical Committee of Standardization of Geographical Names.
This in part by the Ministry of Civil Affairs is responsible for drafting the Institute of Geographical Names, National Institute of Surveying and Mapping Bureau of Geographical Names, China Map Publishing House, Xinhua News Agency, "Consumers reference
Interest "newspaper participated in the drafting.
The main drafters of this section. Commerce Wei Fan, Xing Weilin, Zhong Linna, Ponsonby right, Zhong Jun, Hu Yang, Liu Jing, Tian Shuo.
This part of the standard replaces the previous editions are.
--- GB/T 17693.6-1999.
Foreign geographical names into Chinese - Arabic Guidelines
1 Scope
GB/T 17693 provisions of this part of the Arabic place names into Chinese - rules.
This section applies to the characters to write and translate Arabic names.
2 Normative references
The following documents contain provisions which, through GB/T 17693 reference in this text, constitute provisions of this part. For dated reference documents
Member, all subsequent amendments (not including errata content) or revisions do not apply to this section, however, encouraged to reach under this section
Parties to research agreement to use the latest versions of these documents. For undated reference documents, the latest versions apply to this
section.
GB/T 17693.1 Western Names English Writing and Translation Guidelines
3 Terms and Definitions
GB/T 17693.1 determine the terms and definitions apply to this section.
3.1
People of various geographical entities given distinguished name.
3.2
Names are used to distinguish words each geographic entity.
3.3
Names are used to distinguish between categories of geographical entities word.
3.4
Names into generic components.
3.5
Names written in Chinese characters in other languages.
4 General
4.1 Names Names transliteration.
4.2 Place names translation.
4.3 conventional Chinese character translation and the usual names named names still in use, place names with the same name which derives translated.
4.4 Names should be used to write and translate standard documents and official maps of national standards in the country's latest publication, gazetteers, gazetteers, etc. gazetteer
Quasi names.
4.5 Translation of Chinese writing Arabic place names used in Table 1 Arabic Chinese transliteration table.
Tips & Frequently Asked Questions:Question 1: How long will the true-PDF of GB/T 17693.6-2008_English be delivered?Answer: Upon your order, we will start to translate GB/T 17693.6-2008_English as soon as possible, and keep you informed of the progress. The lead time is typically 3 ~ 5 working days. The lengthier the document the longer the lead time. Question 2: Can I share the purchased PDF of GB/T 17693.6-2008_English with my colleagues?Answer: Yes. The purchased PDF of GB/T 17693.6-2008_English will be deemed to be sold to your employer/organization who actually pays for it, including your colleagues and your employer's intranet. Question 3: Does the price include tax/VAT?Answer: Yes. Our tax invoice, downloaded/delivered in 9 seconds, includes all tax/VAT and complies with 100+ countries' tax regulations (tax exempted in 100+ countries) -- See Avoidance of Double Taxation Agreements (DTAs): List of DTAs signed between Singapore and 100+ countriesQuestion 4: Do you accept my currency other than USD?Answer: Yes. If you need your currency to be printed on the invoice, please write an email to [email protected]. In 2 working-hours, we will create a special link for you to pay in any currencies. Otherwise, follow the normal steps: Add to Cart -- Checkout -- Select your currency to pay. Question 5: Should I purchase the latest version GB/T 17693.6-2008?Answer: Yes. Unless special scenarios such as technical constraints or academic study, you should always prioritize to purchase the latest version GB/T 17693.6-2008 even if the enforcement date is in future. Complying with the latest version means that, by default, it also complies with all the earlier versions, technically.
|