Path: Home > GB/T > Page731 > GB/T 17693.21-2026 || Home > Standard_List > GB/T > Page731 > GB/T 17693.21-2026
Price & DeliveryUS$419.00 · In stock Delivery: <= 4 days. True-PDF full-copy in English will be manually translated and delivered via email. GB/T 17693.21-2026: Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese - Part 21: Hungarian Status: Valid
| Std ID | Contents [version] | USD | STEP2 | [PDF] delivered in | Standard Title (Description) | Status |
| GB/T 17693.21-2026 | English | 419 |
Add to Cart
|
4 days [Need to translate]
|
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese - Part 21: Hungarian
| Valid |
Basic data | Standard ID | GB/T 17693.21-2026 (GB/T17693.21-2026) | | Description (Translated English) | Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese - Part 21: Hungarian | | Sector / Industry | National Standard (Recommended) | | Classification of Chinese Standard | A01 | | Classification of International Standard | 01.040.03 | | Date of Issue | 2026-01-28 | | Date of Implementation | 2026-05-01 |
GB/T 17693.21-2026: Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese - Part 21: Hungarian ---This is a DRAFT version for illustration, not a final translation. Full copy of true-PDF in English version (including equations, symbols, images, flow-chart, tables, and figures etc.) will be manually/carefully translated upon your order.
Released on 2026-01-28
Implemented on May 1, 2026
State Administration for Market Regulation
National Standardization Management Committee
Guidelines for the Chinese Translation of Foreign Place Names
Part 21.Hungarian
Transformation guidelines of geographical names from
foreign languages into Chinese-Part 21:Hungarian
ICS 01.040.03CCS A 01
National Standards of the People's Republic of China
release
Table of contents
Preface III
Introduction IV
1.Scope 1
2 Normative References 1
3.Terms and Definitions 1
4 General Principles 1
5.Detailed Rules 4
5.1 Proper nouns in place names 4
5.2 Common place names 5
5.3 Rules for the Translation of Certain Letters
Appendix A (Normative) Table 7 of Commonly Used Generics and Vocabulary Transliterations of Place Names in Hungarian
Appendix B (Informative) Table 12 of Commonly Used Personal Names Translated into Hungarian Place Names
Reference 13
Foreword
This document complies with the provisions of GB/T 1.1-2020 "Standardization Work Guidelines Part 1.Structure and Drafting Rules of Standardization Documents".
Drafting.
This document is Part 21 of GB/T 17693, "Guidelines for the Translation of Foreign Place Names into Chinese Characters". GB/T 17693 has already published the following parts.
--Part 1.English;
--Part 2.French;
--Part 3.German;
--Part 4.Russian;
--Part 5.Spanish;
--Part 6.Arabic;
--Part 7.Portuguese;
--Part 8.Mongolian;
--Part 9.Persian;
--Part 10.Japanese;
--Part 11.Korean;
--Part 12.Lao;
--Part 13.Hindi;
--Part 14.Vietnamese;
--Part 15.Thai;
--Part 16.Italian;
--Part 17.Norwegian;
--Part 18.Swedish;
--Part 19.Danish;
--Part 20.Finnish;
--Part 21.Hungarian;
--Part 22.Polish.
Please note that some content in this document may involve patents. The issuing organization of this document assumes no responsibility for identifying patents.
This document was proposed by the Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China.
This document is under the jurisdiction of the National Technical Committee on Standardization of Place Names (SAC/TC 233).
This document was drafted by. Institute of Place Names, Ministry of Civil Affairs; Beijing Foreign Studies University; Unit 61363; Nautical Chart Information Center; and Reference News Agency.
China Map Publishing Group Co., Ltd.
The main drafters of this document are. Zhao Qi, Che Wei, Xu Yanyi, Ji Yuan, Tian Shuo, Gao Yu, Zhang Mingjun, Chen Xin, He Jin'e, and Li Hong.
Introduction
Place names are proper nouns given to various geographical entities and are closely related to people's social activities. The Chinese translation of foreign place names uses Chinese characters.
Writing place names in other countries and regions. With the increasing frequency of exchanges with other countries during China's development, the use of foreign language place names in our country...
The use of standardized Chinese character translations of foreign place names is becoming increasingly widespread, meeting the urgent needs of various fields such as diplomacy, military, news, and education, and promoting our...
It is of great significance to China's science and technology, economic development, and international exchanges.
The world's languages and scripts are complex and diverse. According to UN statistics, among the more than.200 countries and regions worldwide, the main languages use the Roman alphabet.
There are over 100 countries with their own native script (including multilingual countries), and some countries do not use the Roman alphabet but instead use the Cyrillic alphabet or Arabic script.
The alphabets include the mother tongue, Devanagari script, and Greek letters. Due to the diverse writing systems of foreign languages, place names written in the corresponding scripts of these languages are also complex.
Similarly, when translating place names written in different languages, it is necessary not only to follow common basic principles, but also to consider the specific characteristics of each language.
The characteristics of place names vary from language to language, leading to complexities in translating foreign place names into Chinese.
GB/T 17693, "Guidelines for the Translation of Foreign Place Names into Chinese Characters," aims to establish standards applicable to the translation of foreign place names into Chinese characters. It was first published in.1999.
This is the first release. GB/T 17693 is classified according to language, dividing the standard into multiple parts, which reflects the consistency of Chinese character translation of foreign language place names.
This approach also highlights the differences in the translation of place names across different languages, reducing the overall complexity of place name translation and providing better guidance for foreign language place name translation in various fields.
Chinese character translation. Therefore, based on the specific circumstances of each language, each language is treated as a part of GB/T 17693, and each part, in addition to specifying the basic...
In addition to principles, detailed rules for translating place names in these languages are also provided, with a focus on the translation rules for proper nouns and generic nouns of place names.
It clarifies the transliteration methods for certain special pronunciations in place names, and in some parts, it also specifies the Romanization methods for non-Roman alphabet characters. Through
The implementation of these translation rules provides a basis for the translation of foreign place names into Chinese characters, thereby better promoting the standardization and normalization of the translation of foreign place names into Chinese characters.
Systematization and systematization.
GB/T 17693 is proposed to consist of the following 22 parts.
--Part 1.English. The purpose is to standardize and unify the Chinese translations of English place names and promote the standardization of the Chinese transliteration of English place names.
--Part 2.French. The aim is to standardize and unify the Chinese translations of French place names and promote the standardization of the Chinese transliteration of French place names.
--Part 3.German. The purpose is to standardize and unify the Chinese translations of German place names and promote the standardization of the Chinese transliteration of German place names.
--Part 4.Russian. The purpose is to standardize and unify the Chinese translation of Russian place names and promote the standardization of Russian place name translations into Chinese.
--Part 5.Spanish. The aim is to standardize and unify the Chinese character translations of Spanish place names, and to promote the translation of Spanish place names into Chinese.
Write standardization.
--Part 6.Arabic. The aim is to standardize and unify the Chinese character translations of Arabic place names, and to promote the translation of Arabic place names into Chinese.
Write standardization.
--Part 7.Portuguese. The aim is to standardize and unify the Chinese character translations of Portuguese place names, and to promote the translation of Portuguese place names into Chinese.
Write standardization.
--Part 8.Mongolian Language. The aim is to standardize and unify the Chinese character translations of Mongolian place names, and to promote the standardization of Mongolian place name translations into Chinese.
Standardization.
--Part 9.Persian. The aim is to standardize and unify the Chinese character translations of Persian place names, and to promote the standardization of the Chinese character transliteration of Persian place names.
Standardization.
--Part 10.Japanese. The purpose is to standardize and unify the kanji translations of Japanese place names and promote the standardization of kanji translations of Japanese place names.
--Part 11.Korean. The aim is to standardize and unify the Chinese character translations of Korean place names, and to promote the standardization of the Chinese character translation of Korean place names.
Standardization.
--Part 12.Lao. The aim is to standardize and unify the Chinese character translations of Lao place names, and to promote the standardization of Lao place name translations into Chinese.
Standardization.
--Part 13.Hindi. The aim is to standardize and unify the Chinese translation of Hindi place names, and to promote the standardization of Hindi place name transliteration into Chinese.
Standardization.
--Part 14.Vietnamese. The aim is to standardize and unify the Chinese character translations of Vietnamese place names, and to promote the standardization of Vietnamese place name Chinese character transliteration.
Standardization.
--Part 15.Thai. The purpose is to standardize and unify the Chinese character translations of Thai place names and promote the standardization of Thai place name transliteration into Chinese.
--Part 16.Italian. The aim is to standardize and unify the Chinese translations of Italian place names, and to promote the translation of Italian place names into Chinese.
Write standardization.
--Part 17.Norwegian. The aim is to standardize and unify the Chinese character translations of Norwegian place names, and to promote the standardization of the Chinese character translation of Norwegian place names.
Standardization.
--Part 18.Swedish. The aim is to standardize and unify the Chinese character translations of Swedish place names, and to promote the standardization of Swedish place name translations into Chinese.
Standardization.
--Part 19.Danish. The aim is to standardize and unify the Chinese character translations of Danish place names, and to promote the standardization of Danish place name translations into Chinese.
Standardization.
--Part 20.Finnish. The aim is to standardize and unify the Chinese character translations of Finnish place names, and to promote the standardization of Finnish place name translations into Chinese.
Standardization.
--Part 21.Hungarian. The aim is to standardize and unify the Chinese character translations of Hungarian place names, and to promote the translation of Hungarian place names into Chinese.
Write standardization.
--Part 22.Polish. The aim is to standardize and unify the Chinese character translations of Polish place names, and to promote the standardization of Polish place name translations into Chinese.
Standardization.
Since the release and implementation of GB/T 17693, in accordance with the needs of the development of the translation of foreign place names into Chinese characters, the five parts of GB/T 17693 have been revised.
It has been revised, and its release history is as follows.
--GB/T 17693.1 "Guidelines for the Translation of Foreign Place Names into Chinese Characters" was first published in.1999 and revised for the first time in.2008;
--GB/T 17693.3 "Guidelines for the Translation of Foreign Place Names into Chinese Characters (German)" was first published in.1999 and revised for the first time in.2009;
--GB/T 17693.4 "Guidelines for the Translation of Foreign Place Names into Chinese Characters (Russian)" was first published in.1999 and revised for the first time in.2009;
--GB/T 17693.5 "Guidelines for the Translation of Foreign Place Names into Chinese Characters (Spanish)" was first published in.1999 and revised for the first time in.2009;
GB/T 17693.6, "Guidelines for the Translation of Foreign Place Names into Chinese Characters (Arabic)," was first published in.1999 and revised for the first time in.2008.
Guidelines for the Chinese Translation of Foreign Place Names
Part 21.Hungarian
1 Scope
This document establishes the general principles and detailed rules for the Chinese translation of Hungarian place names, and stipulates the translation of commonly used generic terms and vocabulary for Hungarian place names.
Require.
This document applies to the translation of Hungarian place names into Chinese characters.
2 Normative references
This document has no normative references.
3 Terms and Definitions
The following terms and definitions apply to this document.
3.1
geographical names
The unique name assigned to each geographic entity.
[Source. GB/T 38210-2019, 2.1]
3.2
specific term of geographical names
Proper noun
Words used in place names to distinguish different geographical entities.
[Source. GB/T 38210-2019, 2.2]
3.3
generic term of geographical names
generic term
Words used in place names to distinguish categories of geographical entities.
[Source. GB/T 38210-2019, 2.3]
4 General Principles
4.1 Place names and proper nouns should be transliterated.
4.2 Common place names should be translated literally. The translation of common place names and vocabulary in Hungarian should follow the translation methods required in Appendix A.
4.3 Commonly used Chinese transliterations of place names will be retained, and derived place names will be translated accordingly. For transliterations of commonly used personal names in Hungarian place names, see Appendix B.
4.4 Place name translations should adopt the standards found in the latest official Hungarian maps, place name directories, place name dictionaries, and gazetteers.
place name.
4.5 The Chinese characters used in translating Hungarian place names are shown in Table 1.

Tips & Frequently Asked Questions:Question 1: How long will the true-PDF of GB/T 17693.21-2026_English be delivered?Answer: Upon your order, we will start to translate GB/T 17693.21-2026_English as soon as possible, and keep you informed of the progress. The lead time is typically 2 ~ 4 working days. The lengthier the document the longer the lead time. Question 2: Can I share the purchased PDF of GB/T 17693.21-2026_English with my colleagues?Answer: Yes. The purchased PDF of GB/T 17693.21-2026_English will be deemed to be sold to your employer/organization who actually pays for it, including your colleagues and your employer's intranet. Question 3: Does the price include tax/VAT?Answer: Yes. Our tax invoice, downloaded/delivered in 9 seconds, includes all tax/VAT and complies with 100+ countries' tax regulations (tax exempted in 100+ countries) -- See Avoidance of Double Taxation Agreements (DTAs): List of DTAs signed between Singapore and 100+ countriesQuestion 4: Do you accept my currency other than USD?Answer: Yes. If you need your currency to be printed on the invoice, please write an email to Sales@ChineseStandard.net. In 2 working-hours, we will create a special link for you to pay in any currencies. Otherwise, follow the normal steps: Add to Cart -- Checkout -- Select your currency to pay.
|