|
US$759.00 ยท In stock Delivery: <= 7 days. True-PDF full-copy in English will be manually translated and delivered via email. GB/T 17693.10-2019: Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- Part 10: Japanese Status: Valid
| Standard ID | Contents [version] | USD | STEP2 | [PDF] delivered in | Standard Title (Description) | Status | PDF |
| GB/T 17693.10-2019 | English | 759 |
Add to Cart
|
7 days [Need to translate]
|
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- Part 10: Japanese
| Valid |
GB/T 17693.10-2019
|
PDF similar to GB/T 17693.10-2019
Basic data | Standard ID | GB/T 17693.10-2019 (GB/T17693.10-2019) | | Description (Translated English) | Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- Part 10: Japanese | | Sector / Industry | National Standard (Recommended) | | Classification of Chinese Standard | A01 | | Classification of International Standard | 01.040.03 | | Word Count Estimation | 38,394 | | Date of Issue | 2019-12-10 | | Date of Implementation | 2019-12-10 | | Issuing agency(ies) | State Administration for Market Regulation, China National Standardization Administration | | Summary | This standard specifies the rules for the translation and writing of Japanese place names and Chinese characters. This standard applies to the translation and writing of Japanese place names in Chinese characters. |
GB/T 17693.10-2019: Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- Part 10: Japanese ---This is a DRAFT version for illustration, not a final translation. Full copy of true-PDF in English version (including equations, symbols, images, flow-chart, tables, and figures etc.) will be manually/carefully translated upon your order.
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese--Part 10. Japanese
National Standards of People's Republic of China
ICS 01.040.03
A 01
2019-12-10 Release
2019-12-10 Implementation
Guidelines for Translating and Writing Chinese Names in Foreign Languages
Part 10. Japanese
Transformation guidelines of geographical names
from foreign languages into Chinese-Part 10. Japanese
State Administration of Market Supervision
National Standardization Management Committee
release
Contents
Foreword ... III
1 Scope ... 1
2 Terms and definitions ... 1
3 General ... 2
4 Details ... 2
Appendix A (Normative) Japanese Surnames Commonly Used in Place Names ... 5
Appendix B (Normative appendix) Japanese Kana Roman transliteration contrast ... 12
Appendix C (Normative Appendix) Commonly used Japanese-made Chinese characters in place names ... 14
Appendix D (Normative Appendix) Katakana Kanji Comparison ... 16
Appendix E (Normative Appendix) Translation and Commonly Used Common Names and Vocabulary of Japanese Place Names ... 21
Appendix F (Normative Appendix) Translation and Commonly Used Common Names and Vocabularies of Foreign Languages ... 32
References ... 33
Foreword
GB/T 17693 "Guidelines for the Translation and Writing of Chinese Characters in Foreign Languages and Place Names" is divided into the following sections.
-Part 1. English;
-Part 2. French;
-Part 3. German;
-Part 4. Russian;
-Part 5. Spanish;
-Part 6. Arabic;
-Part 7. Portuguese;
-Part 8. Mongolian;
-Part 9. Persian;
-Part 10. Japanese;
-Part 11. Korean;
-Part 12. Lao;
This section is Part 10 of GB/T 17693.
This section is drafted in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009.
This section is proposed by the Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China.
This section is under the jurisdiction of the National Technical Committee for Standardization of Geographical Names (SAC/TC 233).
Drafting units for this section. Institute of Geographical Names of the Ministry of Civil Affairs, Chinese Academy of Social Sciences, Xi'an General Surveying and Mapping Information Technology Station, China Map Publishing Collection
Mission, Xinhua News Agency Reference News Agency, China Navigation Book Publishing House.
The main drafters of this section. Liu Lian'an, Gao Yu, Epoch, Ping Warring States, Li Hong, Zhao Qi, Huo Bocheng, Li Xuejun, Wei Lijun, Che Wei, Fei Jinchang.
Guidelines for Translating and Writing Chinese Names in Foreign Languages
Part 10. Japanese
1 Scope
This part of GB/T 17693 stipulates the rules for the translation and writing of Japanese place names and Chinese characters.
This section applies to writing Japanese place names in Chinese.
2 terms and definitions
The following terms and definitions apply to this document.
2.1
Geographical names
Distinguished name given to each geographic entity.
Note. Rewrite GB/T 17693.1-2008, definition 2.1.
2.2
Specific term of geographical names
Proper noun
A word in a place name that distinguishes each geographic entity.
Note. Rewrite GB/T 17693.1-2008, definition 2.2.
2.3
Generic term of geographical names
General name
A word in a place name that distinguishes categories of geographic entities.
Note. Rewrite GB/T 17693.1-2008, definition 2.3.
2.4
Generic term used as specific term
Generic names converted to proper names.
Note. Rewrite GB/T 17693.1-2008, definition 2.4.
2.5
Hiragana
A type of Japanese kana, syllabary, which is the same as the main body of modern Japanese writing, and is derived from the change of Chinese cursive characters.
Tips & Frequently Asked Questions:Question 1: How long will the true-PDF of GB/T 17693.10-2019_English be delivered?Answer: Upon your order, we will start to translate GB/T 17693.10-2019_English as soon as possible, and keep you informed of the progress. The lead time is typically 4 ~ 7 working days. The lengthier the document the longer the lead time. Question 2: Can I share the purchased PDF of GB/T 17693.10-2019_English with my colleagues?Answer: Yes. The purchased PDF of GB/T 17693.10-2019_English will be deemed to be sold to your employer/organization who actually pays for it, including your colleagues and your employer's intranet. Question 3: Does the price include tax/VAT?Answer: Yes. Our tax invoice, downloaded/delivered in 9 seconds, includes all tax/VAT and complies with 100+ countries' tax regulations (tax exempted in 100+ countries) -- See Avoidance of Double Taxation Agreements (DTAs): List of DTAs signed between Singapore and 100+ countriesQuestion 4: Do you accept my currency other than USD?Answer: Yes. If you need your currency to be printed on the invoice, please write an email to [email protected]. In 2 working-hours, we will create a special link for you to pay in any currencies. Otherwise, follow the normal steps: Add to Cart -- Checkout -- Select your currency to pay.
|