HOME   Cart(0)   Quotation   About-Us Policy PDFs Standard-List
www.ChineseStandard.net Database: 189760 (18 Oct 2025)

GB/T 17693.10-2019 English PDF

US$759.00 ยท In stock
Delivery: <= 7 days. True-PDF full-copy in English will be manually translated and delivered via email.
GB/T 17693.10-2019: Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- Part 10: Japanese
Status: Valid
Standard IDContents [version]USDSTEP2[PDF] delivered inStandard Title (Description)StatusPDF
GB/T 17693.10-2019English759 Add to Cart 7 days [Need to translate] Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- Part 10: Japanese Valid GB/T 17693.10-2019

PDF similar to GB/T 17693.10-2019


Standard similar to GB/T 17693.10-2019

GB/T 38703   GB/T 37595   GB/T 18305   GB/T 17693.14   GB/T 17693.13   GB/T 17693.12   

Basic data

Standard ID GB/T 17693.10-2019 (GB/T17693.10-2019)
Description (Translated English) Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- Part 10: Japanese
Sector / Industry National Standard (Recommended)
Classification of Chinese Standard A01
Classification of International Standard 01.040.03
Word Count Estimation 38,394
Date of Issue 2019-12-10
Date of Implementation 2019-12-10
Issuing agency(ies) State Administration for Market Regulation, China National Standardization Administration
Summary This standard specifies the rules for the translation and writing of Japanese place names and Chinese characters. This standard applies to the translation and writing of Japanese place names in Chinese characters.

GB/T 17693.10-2019: Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- Part 10: Japanese


---This is a DRAFT version for illustration, not a final translation. Full copy of true-PDF in English version (including equations, symbols, images, flow-chart, tables, and figures etc.) will be manually/carefully translated upon your order.
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese--Part 10. Japanese National Standards of People's Republic of China ICS 01.040.03 A 01 2019-12-10 Release 2019-12-10 Implementation Guidelines for Translating and Writing Chinese Names in Foreign Languages Part 10. Japanese Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese-Part 10. Japanese State Administration of Market Supervision National Standardization Management Committee release

Contents

Foreword ... III 1 Scope ... 1 2 Terms and definitions ... 1 3 General ... 2 4 Details ... 2 Appendix A (Normative) Japanese Surnames Commonly Used in Place Names ... 5 Appendix B (Normative appendix) Japanese Kana Roman transliteration contrast ... 12 Appendix C (Normative Appendix) Commonly used Japanese-made Chinese characters in place names ... 14 Appendix D (Normative Appendix) Katakana Kanji Comparison ... 16 Appendix E (Normative Appendix) Translation and Commonly Used Common Names and Vocabulary of Japanese Place Names ... 21 Appendix F (Normative Appendix) Translation and Commonly Used Common Names and Vocabularies of Foreign Languages ... 32 References ... 33

Foreword

GB/T 17693 "Guidelines for the Translation and Writing of Chinese Characters in Foreign Languages and Place Names" is divided into the following sections. -Part 1. English; -Part 2. French; -Part 3. German; -Part 4. Russian; -Part 5. Spanish; -Part 6. Arabic; -Part 7. Portuguese; -Part 8. Mongolian; -Part 9. Persian; -Part 10. Japanese; -Part 11. Korean; -Part 12. Lao; This section is Part 10 of GB/T 17693. This section is drafted in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009. This section is proposed by the Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China. This section is under the jurisdiction of the National Technical Committee for Standardization of Geographical Names (SAC/TC 233). Drafting units for this section. Institute of Geographical Names of the Ministry of Civil Affairs, Chinese Academy of Social Sciences, Xi'an General Surveying and Mapping Information Technology Station, China Map Publishing Collection Mission, Xinhua News Agency Reference News Agency, China Navigation Book Publishing House. The main drafters of this section. Liu Lian'an, Gao Yu, Epoch, Ping Warring States, Li Hong, Zhao Qi, Huo Bocheng, Li Xuejun, Wei Lijun, Che Wei, Fei Jinchang. Guidelines for Translating and Writing Chinese Names in Foreign Languages Part 10. Japanese

1 Scope

This part of GB/T 17693 stipulates the rules for the translation and writing of Japanese place names and Chinese characters. This section applies to writing Japanese place names in Chinese.

2 terms and definitions

The following terms and definitions apply to this document. 2.1 Geographical names Distinguished name given to each geographic entity. Note. Rewrite GB/T 17693.1-2008, definition 2.1. 2.2 Specific term of geographical names Proper noun A word in a place name that distinguishes each geographic entity. Note. Rewrite GB/T 17693.1-2008, definition 2.2. 2.3 Generic term of geographical names General name A word in a place name that distinguishes categories of geographic entities. Note. Rewrite GB/T 17693.1-2008, definition 2.3. 2.4 Generic term used as specific term Generic names converted to proper names. Note. Rewrite GB/T 17693.1-2008, definition 2.4. 2.5 Hiragana A type of Japanese kana, syllabary, which is the same as the main body of modern Japanese writing, and is derived from the change of Chinese cursive characters.

Tips & Frequently Asked Questions:

Question 1: How long will the true-PDF of GB/T 17693.10-2019_English be delivered?

Answer: Upon your order, we will start to translate GB/T 17693.10-2019_English as soon as possible, and keep you informed of the progress. The lead time is typically 4 ~ 7 working days. The lengthier the document the longer the lead time.

Question 2: Can I share the purchased PDF of GB/T 17693.10-2019_English with my colleagues?

Answer: Yes. The purchased PDF of GB/T 17693.10-2019_English will be deemed to be sold to your employer/organization who actually pays for it, including your colleagues and your employer's intranet.

Question 3: Does the price include tax/VAT?

Answer: Yes. Our tax invoice, downloaded/delivered in 9 seconds, includes all tax/VAT and complies with 100+ countries' tax regulations (tax exempted in 100+ countries) -- See Avoidance of Double Taxation Agreements (DTAs): List of DTAs signed between Singapore and 100+ countries

Question 4: Do you accept my currency other than USD?

Answer: Yes. If you need your currency to be printed on the invoice, please write an email to [email protected]. In 2 working-hours, we will create a special link for you to pay in any currencies. Otherwise, follow the normal steps: Add to Cart -- Checkout -- Select your currency to pay.