Home Cart Quotation About-Us
www.ChineseStandard.net
SEARCH

GB/T 35303-2017 English PDF

US$599.00 · In stock
Delivery: <= 5 days. True-PDF full-copy in English will be manually translated and delivered via email.
GB/T 35303-2017: Guidelines for the use of Japanese in public service areas
Status: Valid
Standard IDUSDBUY PDFLead-DaysStandard Title (Description)Status
GB/T 35303-2017599 Add to Cart 5 days Guidelines for the use of Japanese in public service areas Valid

Similar standards

GB/T 16903   GB/T 15566.1   GB/T 31525   GB 15093   GB/T 35302   

Basic data

Standard ID: GB/T 35303-2017 (GB/T35303-2017)
Description (Translated English): Guidelines for the use of Japanese in public service areas
Sector / Industry: National Standard (Recommended)
Classification of Chinese Standard: A22
Classification of International Standard: 01.080.10
Word Count Estimation: 30,36
Date of Issue: 2017-12-29
Date of Implementation: 2018-07-01
Regulation (derived from): National Standards Bulletin 2017 No. 32
Issuing agency(ies): General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China, Standardization Administration of the People's Republic of China

GB/T 35303-2017: Guidelines for the use of Japanese in public service areas

---This is a DRAFT version for illustration, not a final translation. Full copy of true-PDF in English version (including equations, symbols, images, flow-chart, tables, and figures etc.) will be manually/carefully translated upon your order.
Guidelines for the use of Japanese in public service areas ICS 01.080.10 A22 National Standards of People's Republic of China Japanese translation of public services norms 2017-12-29 Posted 2018-07-01 implementation General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of People's Republic of China China National Standardization Administration released Directory Preface Ⅰ 1 Scope 1 2 Normative references 1 3 Terms and definitions 1 4 translation principle 1 4.1 Legitimacy 4.2 Normative 1 4.3 service 2 4.4 Civilization 2 5 translation methods and requirements 2 5.1 Place and organization name 2 5.2 Public service information 2 6 Writing Requirements 3 6.1 General 3 6.2 Japanese Kanji and Kana 3 6.3 Punctuation 3 6.4 Font 3 6.5 wrap 3 Appendix A (Informative) General public service information Japanese translation example 4 Appendix B (Informative) Traffic Public Service Information Japanese Translation Example 11 Appendix C (Informative) Tourism Public Service Information Example of Japanese translation 18 Appendix D (informative) Other types of public service information Japanese translation example 25

Foreword

GB/T 35303 "Japanese translation of public services norms" and GB/T 30240 "public service areas of English translation norms" GB/T 35302 "Public service areas of Russian translation norms" together constitute the field of public services on foreign language translation norms of the series of countries standard. This standard was drafted in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009. This standard is proposed and managed by the Ministry of Education Language and Information Management Division. This standard was drafted. Dalian Foreign Studies University. The main drafters of this standard. Liu Liguo, Meng Haixia, Xu Sheng, Xu Wenzhi, Wang Huixian, Qifu Ding, He Zhiyong, Zhang Yingchun, Xia Lili, Isobe incense, Koichi Chuannei, Sun Yuhua, Liu Hong, Chen Tiecheng, Li Zhigang, Chen Yushi, Ma Qingming, Liu Shiwei. Japanese translation of public services norms

1 Scope

This standard specifies the translation and writing of Japanese translation and writing principles of public services, translation methods and requirements, writing requirements. This standard applies to the field of public services and institutions in the name of the public service information in Japanese translation.

2 Normative references

The following documents for the application of this document is essential. For dated references, only the dated version applies to this article Pieces. For undated references, the latest edition (including all amendments) applies to this document. GB/T 10001 (all parts) signs with public information graphics symbols GB 17733 place name signs

3 Terms and definitions

The following terms and definitions apply to this document. 3.1 Place and organization names names of public places and institutions Public service areas with foreign service functions of public places, operating agencies, management agencies, enterprises and institutions of the name. 3.2 Public service information publicserviceinformation To meet the needs of people's activities, public facilities provided in the field of services, warnings, restrictions prohibition, instructions and instructions to mention Show service information.

4 translation principle

4.1 Legitimacy 4.1.1 Japanese translation in the field of public services should be consistent with the provisions of the laws and regulations of Chinese language and writing, the premise of the first use of our language Under. 4.1.2 Japanese translation of the name of the party and government organs for foreign exchange, shall not be used for the name plate signs. 4.1.3 place name signs should be implemented GB 17733. 4.1.4 Japanese translation of public services shall comply with the provisions of the standardization laws and regulations of our country, public service information in GB/T 10001 has been The provisions of the graphic symbols, should first be used in accordance with the provisions of the standard public information graphics logo. 4.2 normative 4.2.1 Japanese translation in the field of public service shall conform to the Japanese language and the style of Japanese publicity. 4.2.2 Japanese translation in the field of public service should accurately express the meaning of the original language of our country. 4.2.3 public service information should be used as much as possible the same language in Japan's idioms. For example, "emergency exit" translated as "", "said Figure "translated as".
......
Image     

Tips & Frequently Asked Questions:

Question 1: How long will the true-PDF of GB/T 35303-2017_English be delivered?

Answer: Upon your order, we will start to translate GB/T 35303-2017_English as soon as possible, and keep you informed of the progress. The lead time is typically 3 ~ 5 working days. The lengthier the document the longer the lead time.

Question 2: Can I share the purchased PDF of GB/T 35303-2017_English with my colleagues?

Answer: Yes. The purchased PDF of GB/T 35303-2017_English will be deemed to be sold to your employer/organization who actually pays for it, including your colleagues and your employer's intranet.

Question 3: Does the price include tax/VAT?

Answer: Yes. Our tax invoice, downloaded/delivered in 9 seconds, includes all tax/VAT and complies with 100+ countries' tax regulations (tax exempted in 100+ countries) -- See Avoidance of Double Taxation Agreements (DTAs): List of DTAs signed between Singapore and 100+ countries

Question 4: Do you accept my currency other than USD?

Answer: Yes. If you need your currency to be printed on the invoice, please write an email to Sales@ChineseStandard.net. In 2 working-hours, we will create a special link for you to pay in any currencies. Otherwise, follow the normal steps: Add to Cart -- Checkout -- Select your currency to pay.