GB/T 30240.7-2017 English PDFUS$439.00 ยท In stock
Delivery: <= 4 days. True-PDF full-copy in English will be manually translated and delivered via email. GB/T 30240.7-2017: Guidelines for the use of English in public service areas -- Part 7: Health and medicine Status: Valid
Basic dataStandard ID: GB/T 30240.7-2017 (GB/T30240.7-2017)Description (Translated English): Guidelines for the use of English in public service areas -- Part 7: Health and medicine Sector / Industry: National Standard (Recommended) Classification of Chinese Standard: A22 Classification of International Standard: 01.080.10 Word Count Estimation: 22,284 Date of Issue: 2017-05-22 Date of Implementation: 2017-12-01 Quoted Standard: GB/T 30240.1-2013 Issuing agency(ies): General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China, Standardization Administration of the People's Republic of China Summary: This standard specifies the terms and definitions of English translation and writing in the field of health care, translation methods and requirements, and writing requirements. This standard applies to medical and health institutions name, medical service information, medical name for the English translation. GB/T 30240.7-2017: Guidelines for the use of English in public service areas -- Part 7: Health and medicine---This is a DRAFT version for illustration, not a final translation. Full copy of true-PDF in English version (including equations, symbols, images, flow-chart, tables, and figures etc.) will be manually/carefully translated upon your order. Guidelines for the use of English in public service areas - Part 7. Health and medicine ICS 01.080.10 A22 National Standards of People's Republic of China Code for English Translation of Public Service Part 7. Health care Part 7. Healthandmedicine 2017-05-22 released 2017-12-01 implementation General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China China National Standardization Management Committee released Directory Preface I 1 Scope 1 2 normative reference document 1 3 Terms and definitions 1 4 Translation methods and requirements 1 5 Writing Requirements 2 Appendix A (informative appendix) Example of English translation of medical and health institutions Appendix B (informative) Medical Health Service Information English Translation Example 6 Appendix C (informative) Examples of English translation of medical terms ForewordGB/T 30240 "English translation of public services in the field of norms" and the field of public services Japanese, Korean, Russian and other translation norms constitute a common A series of national standards on the specification of foreign language translation of public service. GB/T 30240 "English translation of public service areas norms" is divided into the following sections. - Part 1. General; - Part 2. Traffic; - Part 3. Tourism; - Part 4. culture and entertainment; Part 5. Sports; - Part 6. Education; - Part 7. Health care; - Part 8. Postal and telecommunications; - Part 9. Catering accommodation; Part 10. Business Finance. This part is part 7 of GB/T 30240. This part is drafted in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009. This section is headed by the Ministry of Education's Language and Information Management Division. This part of the drafting unit. Shanghai Language and Writing Committee, Beijing Language and Writing Committee, Jiangsu Province language work Committee, Nanjing University, Nanjing Agricultural University, PLA Institute of International Relations. This part of the main drafters. Chai Ming, Ding Linren, Pan Wenguo, Dai Manchun, Yao Jinqing, Wang Yinquan, Dai Zongxian, Bai Dianyi, Liu Lianan, ZHANG Ri-pei, LIN Yuan-biao, ZHANG Min-xuan, WANG Shou-ren, CHEN Xin-ren, YANG Xiao-rong, WU Yong-zhi, SUN Xiao-chun. Code for English Translation of Public Service Part 7. Health care1 ScopeThis part of GB/T 30240 specifies the terms and definitions of English translation and writing in the field of health, translation methods and requirements, Writing requirements and so on. This part applies to the medical and health institutions name, medical service information, medical name for the English translation.2 normative reference documentsThe following documents are indispensable for the application of this document. For dated references, only the dated edition applies to this article Pieces. For undated references, the latest edition (including all modifications) applies to this document. Code for the translation of English in the field of public services - Part 1. General principles GB/T 30240.1-20133 terms and definitionsThe following terms and definitions apply to this document. 3.1 Medical and health institutions healthcareandmedicalinstitution A unit or institution with medical, preventive, health care, medical education and scientific research functions. Translation methods and requirements 4.1 Name of medical and health institution Clinic; sanatorium, Sanatorium, sanatorium, sanatorium, sanatorium, sanatorium Can be translated as ConvalescentHospital; nursing hospital general translation NursingHome, can also be translated as NursingHospital. 4.1.2 Hospital branch translation BranchHospital, with the connection under the name of the General Hospital; can also be used "General Hospital name, name Branch "translation methods, such as. Huashan Hospital Baoshan Branch HuashanHospital, BaoshanBranch. 4.1.3 college affiliated hospitals need to translate affiliation, "affiliated" translation Affiliated; can also save the translation, the university name placed in the hospital After the name, the middle with "," separated. Such as Fudan University Affiliated Zhongshan Hospital, can be translated as ZhongshanHospitalAffiliatedwith (Or to) FudanUniversity or ZhongshanHospital (TheAffiliatedHospitalofFudanUniversity), also available Simplified translation for ZhongshanHospital, FudanUniversity. 4.1. MedicalInsuranceDesignated Hospital or MedicalInsurance DesignatedClinic; Medicare Private Pharmacy Translated by MedicalInsuranceDesignatedPharmacy. 4.1.5 The translation of the names of other medical institutions shall comply with the requirements of 5.1 of GB/T 30240.1-2013. Specific translation see attached Record A. 4.2 Medical Service Information 4.2.1 Traditional Chinese medicine TraditionalChineseMedicine, can be abbreviated as TCM. ......Tips & Frequently Asked Questions:Question 1: How long will the true-PDF of GB/T 30240.7-2017_English be delivered?Answer: Upon your order, we will start to translate GB/T 30240.7-2017_English as soon as possible, and keep you informed of the progress. The lead time is typically 2 ~ 4 working days. The lengthier the document the longer the lead time.Question 2: Can I share the purchased PDF of GB/T 30240.7-2017_English with my colleagues?Answer: Yes. The purchased PDF of GB/T 30240.7-2017_English will be deemed to be sold to your employer/organization who actually pays for it, including your colleagues and your employer's intranet.Question 3: Does the price include tax/VAT?Answer: Yes. Our tax invoice, downloaded/delivered in 9 seconds, includes all tax/VAT and complies with 100+ countries' tax regulations (tax exempted in 100+ countries) -- See Avoidance of Double Taxation Agreements (DTAs): List of DTAs signed between Singapore and 100+ countriesQuestion 4: Do you accept my currency other than USD?Answer: Yes. If you need your currency to be printed on the invoice, please write an email to Sales@ChineseStandard.net. In 2 working-hours, we will create a special link for you to pay in any currencies. Otherwise, follow the normal steps: Add to Cart -- Checkout -- Select your currency to pay. |