GB/T 30240.6-2017 English PDFUS$239.00 ยท In stock
Delivery: <= 3 days. True-PDF full-copy in English will be manually translated and delivered via email. GB/T 30240.6-2017: Guidelines for the use of English in public service areas -- Part 6: Education Status: Valid
Basic dataStandard ID: GB/T 30240.6-2017 (GB/T30240.6-2017)Description (Translated English): Guidelines for the use of English in public service areas -- Part 6: Education Sector / Industry: National Standard (Recommended) Classification of Chinese Standard: A22 Classification of International Standard: 01.080.10 Word Count Estimation: 12,147 Date of Issue: 2017-05-22 Date of Implementation: 2017-12-01 Quoted Standard: GB/T 30240.1-2013 Issuing agency(ies): General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China, Standardization Administration of the People's Republic of China Summary: This standard specifies the terms and definitions of English translation and writing in the field of education, translation methods and requirements, and writing requirements. This standard applies to the name of schools and other educational institutions, English translation of school service information. GB/T 30240.6-2017: Guidelines for the use of English in public service areas -- Part 6: Education---This is a DRAFT version for illustration, not a final translation. Full copy of true-PDF in English version (including equations, symbols, images, flow-chart, tables, and figures etc.) will be manually/carefully translated upon your order.Guidelines for the use of English in public service areas.Part 6. Education ICS 01.080.10 A22 National Standards of People's Republic of China Code for English Translation of Public Service Part 6. Education Part 6. Education 2017-05-22 released 2017-12-01 implementation General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China China National Standardization Management Committee released Directory Preface III 1 Scope 1 2 normative reference document 1 3 Terms and definitions 1 4 Translation methods and requirements 1 5 Writing Requirements 2 Appendix A (informative appendix) Example of English translation of school service information ForewordGB/T 30240 "English translation of public services in the field of norms" and the field of public services Japanese, Korean, Russian and other translation norms constitute a common A series of national standards on the specification of foreign language translation of public service. GB/T 30240 "English translation of public service areas norms" is divided into the following sections. - Part 1. General; - Part 2. Traffic; - Part 3. Tourism; - Part 4. culture and entertainment; Part 5. Sports; - Part 6. Education; - Part 7. Health care; - Part 8. Postal and telecommunications; - Part 9. Catering accommodation; Part 10. Business Finance. This part is part 6 of GB/T 30240. This part is drafted in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009. This section is headed by the Ministry of Education's Language and Information Management Division. This part of the drafting unit. Shanghai Language and Writing Committee, Beijing Language and Writing Committee, Jiangsu Province language work Committee, Beijing Foreign Studies University, Tsinghua University, Peking University, China Foreign Language Bureau. This part of the main drafters. Chai Ming, Ding Linren, Pan Wenguo, Dai Manchun, Yao Jinqing, Wang Yinquan, Dai Zongxian, Bai Dianyi, Liu Lianan, Zhang Ripei, Lin Yuanbiao, Zhang Minxuan, Liu Runqing, Huang Bikang, Han Baocheng, Li Yanhong, Ke Maikai, Yang Yonglin, Huang Youyi. Code for English Translation of Public Service Part 6. Education1 ScopeThis part of GB/T 30240 specifies the terms and definitions of English translation and writing in the field of education, translation methods and requirements, writing Requirements and so on. This part applies to the name of school and other educational institutions, English translation of school service information.2 normative reference documentsThe following documents are indispensable for the application of this document. For dated references, only the dated edition applies to this article Pieces. For undated references, the latest edition (including all modifications) applies to this document. Code for the translation of English in the field of public services - Part 1. General principles GB/T 30240.1-20133 terms and definitionsThe following terms and definitions apply to this document. 3.1 Educational institution educationalinstitution To carry out education, teaching activities at all levels of various schools and school education institutions and places. Translation methods and requirements 4.1 Name of educational institution Large - scale Comprehensive University Translation. Smaller colleges should distinguish between different properties to take different translations. Co College or School; Coach or School; Institute of Art and Academic Studies PolytechnicColege or VocationalandTechnicalColege. 4.1.2 primary and secondary school translation. secondary school translation MiddleSchool, junior high school JuniorMiddleSchool, high school translation SeniorMiddleSchool or HighSchool, vocational high school, secondary professional or vocational school are translated as Vocational schools; primary school Translated as Primary School; with nine years of primary school and junior high school school translation; School of special education School or SpecialEducationSchool. 4.1.3 Youth center as an out-of-school educational institution, base, etc. are translated as YouthCenter; Children's Palace, Youth Palace "Palace" can Follow the palace. 4.1.4 Amateur University in Continuing Education, Continuing Education College, etc. Translation. CommunitySchool. 4.1.5 generic modification or limited composition to be translated into two or more English words, generally placed in the name after the use of prepositions or for even Such as. East China University of Political Science and Technology EastChinaUniversityofPoliticalScienceandLaw. Modified or limited ingredients only one english Text words, you can put in the name before, such as. Nanjing Agricultural University. ......Tips & Frequently Asked Questions:Question 1: How long will the true-PDF of GB/T 30240.6-2017_English be delivered?Answer: Upon your order, we will start to translate GB/T 30240.6-2017_English as soon as possible, and keep you informed of the progress. The lead time is typically 1 ~ 3 working days. The lengthier the document the longer the lead time.Question 2: Can I share the purchased PDF of GB/T 30240.6-2017_English with my colleagues?Answer: Yes. The purchased PDF of GB/T 30240.6-2017_English will be deemed to be sold to your employer/organization who actually pays for it, including your colleagues and your employer's intranet.Question 3: Does the price include tax/VAT?Answer: Yes. Our tax invoice, downloaded/delivered in 9 seconds, includes all tax/VAT and complies with 100+ countries' tax regulations (tax exempted in 100+ countries) -- See Avoidance of Double Taxation Agreements (DTAs): List of DTAs signed between Singapore and 100+ countriesQuestion 4: Do you accept my currency other than USD?Answer: Yes. If you need your currency to be printed on the invoice, please write an email to Sales@ChineseStandard.net. In 2 working-hours, we will create a special link for you to pay in any currencies. Otherwise, follow the normal steps: Add to Cart -- Checkout -- Select your currency to pay. |