GA/T 1048.1-2013 English PDFUS$1279.00 · In stock
Delivery: <= 7 days. True-PDF full-copy in English will be manually translated and delivered via email. GA/T 1048.1-2013: Requirements for translation of standards from Chinese into English-Part 1: Terminology
Basic dataStandard ID: GA/T 1048.1-2013 (GA/T1048.1-2013)Description (Translated English): Requirements for translation of standards from Chinese into English-Part 1: Terminology Sector / Industry: Public Security (Police) Industry Standard (Recommended) Classification of Chinese Standard: A90 Classification of International Standard: 01.020 Word Count Estimation: 40,440 Quoted Standard: GB/T 10112; GB/T 15237.1; GB/T 16785; GB/T 20000.1; GB/T 20001.1 Regulation (derived from): Industry standard filing notice 2014 No. 4 (total 172) Issuing agency(ies): Ministry of Public Security Summary: This International Standard specifies the principles and requirements of standard terminology translation for the public safety industry. This standard applies to the public safety industry standard revision process terminology Chinese-English translation GA/T 1048.1-2013: Requirements for translation of standards from Chinese into English-Part 1: Terminology---This is a DRAFT version for illustration, not a final translation. Full copy of true-PDF in English version (including equations, symbols, images, flow-chart, tables, and figures etc.) will be manually/carefully translated upon your order. Requirements for translation of standards from Chinese into English-Part 1. Terminology ICS 01.020 A90 People's Republic of China Public Security Industry Standards Translation English standard requirements - Part 1. Terminology Part 1. Terminology Issued on. 2013-01-31 2013-01-31 implementation People's Republic of China Ministry of Public Security Table of ContentsIntroduction Ⅲ 1 Scope 1 2 Normative references 1 3 Terms and definitions Principle 4 1 5 Requirement 2 Appendix A (normative) common standard terms and their English equivalents 4 References 19 Index 20 Pinyin index 20 English equivalents index 26ForewordGA/T 1048 "standard English Translation Requirements" intends divided into the following sections. --- Part 1. Terminology; --- Part 2. standard name; This section GA/T 1048 Part 1. This section drafted in accordance with GB/T 1.1-2009 given rules. This part is proposed by the Ministry of Science and Technology Information Bureau. This part of the jurisdiction of the Ministry of Public Security Public Security Applications Standardization Technical Committee. This section drafted by. First Research Institute of Ministry of Public Security. The main drafters of this section. Zhang Jinshan, Zhu Liang, Wang Lei, Chen Jianyu, Zheng Zhang, Guo Ling, Yu Yang, Ralink, Tong Yang right. Translation English standard requirements - Part 1. Terminology1 ScopeGA/T 1048 provisions of this part of the public safety industry standard terminology English translation of the principles and requirements. English translation prepared the relevant technical documents This section applies to public safety industry standards revision process, the term can refer to use.2 Normative referencesThe following documents for the application of this document is essential. For dated references, only the dated version suitable for use herein Member. For undated references, the latest edition (including any amendments) applies to this document. GB/T 10112 Terminology work - Principles and methods GB/T 15237.1 Terminology work - Vocabulary - Part 1. Theory and Applications Coordination GB/T 16785 Terminology work of concepts and terms Common vocabulary of standardization and related activities. GB/T 20000.1 standardization Guide Part 1 Part of GB/T 20001.1 standard rules for the preparation of 1. Terminology3 Terms and DefinitionsGB/T 15237.1 and GB/T 20000.1 defined and the following terms and definitions apply to this document. 3.1 The term terminology In certain areas of expertise in the general concept of the word alleged. [GB/T 15237.1-2000, the definition 3.4.3] 3.2 English equivalents Englishequivalent The term in English translation. Principle 4 4.1 accuracy English equivalents should be accurate and complete expression of the scientific connotation and essential attribute terminology, it should be based on public security professional characteristics and definitions determine. Example. GA/T 242-2000 in. Trace evidence traceevidence With less evidence for the absolute and/or low content of samples. English equivalents statements accurate, complete, and can not be literally translated as "tracematerialevidence" or "tracephysicalevidence". 4.2 Univocity English words should correspond with the term univocal equivalence. ......Tips & Frequently Asked Questions:Question 1: How long will the true-PDF of GA/T 1048.1-2013_English be delivered?Answer: Upon your order, we will start to translate GA/T 1048.1-2013_English as soon as possible, and keep you informed of the progress. The lead time is typically 4 ~ 7 working days. The lengthier the document the longer the lead time.Question 2: Can I share the purchased PDF of GA/T 1048.1-2013_English with my colleagues?Answer: Yes. The purchased PDF of GA/T 1048.1-2013_English will be deemed to be sold to your employer/organization who actually pays for it, including your colleagues and your employer's intranet.Question 3: Does the price include tax/VAT?Answer: Yes. Our tax invoice, downloaded/delivered in 9 seconds, includes all tax/VAT and complies with 100+ countries' tax regulations (tax exempted in 100+ countries) -- See Avoidance of Double Taxation Agreements (DTAs): List of DTAs signed between Singapore and 100+ countriesQuestion 4: Do you accept my currency other than USD?Answer: Yes. If you need your currency to be printed on the invoice, please write an email to Sales@ChineseStandard.net. In 2 working-hours, we will create a special link for you to pay in any currencies. Otherwise, follow the normal steps: Add to Cart -- Checkout -- Select your currency to pay. |