GB/T 15237-2025 English PDFUS$1019.00 · In stock
Delivery: <= 6 days. True-PDF full-copy in English will be manually translated and delivered via email. GB/T 15237-2025: Terminology work and terminology science - Vocabulary Status: Valid GB/T 15237: Historical versions
Basic dataStandard ID: GB/T 15237-2025 (GB/T15237-2025)Description (Translated English): Terminology work and terminology science - Vocabulary Sector / Industry: National Standard (Recommended) Classification of Chinese Standard: A22 Classification of International Standard: 01.040.01 Word Count Estimation: 50,514 Date of Issue: 2025-04-25 Date of Implementation: 2025-11-01 Older Standard (superseded by this standard): GB/T 15237.1-2000 Issuing agency(ies): State Administration for Market Regulation, China National Standardization Administration GB/T 15237-2025: Terminology work and terminology science - Vocabulary---This is a DRAFT version for illustration, not a final translation. Full copy of true-PDF in English version (including equations, symbols, images, flow-chart, tables, and figures etc.) will be manually/carefully translated upon your order.ICS 01.040.01 CCSA22 National Standard of the People's Republic of China Replaces GB/T 15237.1-2000 Terminology and scientific vocabulary (ISO 1087.2019, IDT) Released on 2025-04-25 2025-11-01 Implementation State Administration for Market Regulation The National Standardization Administration issued Table of contentsPreface III 1 Scope 1 2 Normative references 1 3 Terms and Definitions 1 3.1 Reality and Language 1 3.2 Concept 2 3.3 Definition 6 3.4 Reference 6 3.5 Terminology work activities 11 3.6 Terminology data 12 3.7 Terminology resources 13 3.8 Natural Language Processing 15 Appendix A (Informative) Concept Map and Concept Model 17 Reference 31 Index 32ForewordThis document is in accordance with the provisions of GB/T 1.1-2020 "Guidelines for standardization work Part 1.Structure and drafting rules for standardization documents" Drafting. This document replaces GB/T 15237.1-2000 "Terminology Vocabulary Part 1.Theory and Application" and is compatible with GB/T 15237.1- Compared with.2000, in addition to structural adjustments and editorial changes, the main technical changes are as follows. --- Added the term "attribute" (see 3.1.3); --- Changed the definition of the term "field" (see 3.1.4, 3.1.2 of the.2000 edition); --- Change the preferred term "professional field" to a permitted term (see 3.1.4, 3.1.2 of the.2000 edition); --- Added the preferred term "field" (see 3.1.4); --- Added terminology entries "professional" (see 3.1.5), "language" (see 3.1.6), "natural language" (see 3.1.7), "universal language" (3.1.8); --- Added the permitted term "special purpose language" and its English equivalent, the permitted term "specific purpose language" and its English equivalent --- Added the term "formal language" (see 3.1.10); --- Changed the definition of the term "term set" (see 3.1.11, 3.5.1 of the.2000 edition); --- Deleted the English equivalent of the term "terminology" (see 3.5.2 of the.2000 edition); --- Change the permitted term "term science" to the preferred term (see 3.1.12, 3.5.2 of the.2000 edition); --- Added the English equivalent of the preferred term "terminology science", the preferred term "terminology research" and its English equivalent (see 3.1.12); --- Changed the definition of the term "term science" (see 3.1.12, 3.5.2 of the.2000 edition); --- Changed the definition of the term "characteristic type" (see 3.2.2, 3.2.5 of the.2000 edition); --- Added the term "non-essential characteristics" (see 3.2.4); --- Added the preferred term "individual concept" (see 3.2.8); --- Change the preferred term "general concept" to "general [sexual] concept" (see 3.2.9, 3.2.3 of the.2000 edition); --- Changed the definition of "general concept" (see 3.2.9, 3.2.3 of the.2000 edition); --- Added the term "conceptual relationship" (see 3.2.11); --- Added the permitted term "hierarchical concept relationship" and its English equivalent (see 3.2.12); --- Changed the definition of the term "hierarchical relationship" (see 3.2.12, 3.2.20 of the.2000 edition); --- Added the English equivalent of the term "genus-species relationship", and allowed the term "genus-species concept relationship" and its English equivalent (see 3.2.13); --- Changed the definition of the term "genus-species relationship" (see 3.2.13, 3.2.21 of the.2000 edition); --- Added the permitted term "whole-part concept relationship" and its English equivalent, the permitted term "part-whole relationship" and its English equivalent Corresponding words. the permitted term “partial relationship” and its English equivalent (see 3.2.14); --- Changed the definition of the term "whole-part relationship" (see 3.2.14, 3.2.22 of the.2000 edition); --- Added the English equivalent of the term "superordinate concept" (see 3.2.15); --- Deleted the permitted term "broad concept" (see 3.2.13 of the.2000 edition); --- Added the English equivalent of the term "lower level concept" (see 3.2.16); --- Deleted the permitted term "narrow concept" (see 3.2.14 of the.2000 edition); --- Added the term "division criteria" (see 3.2.17); --- Changed the definition of the term "parallel concept" (see 3.2.18, 3.2.19 of the.2000 edition); --- Added the preferred term "associative relationship", the permitted term "associative conceptual relationship" and its English equivalent, and the permitted term "pragmatic relationship" The English equivalent of “pragmatic relation” (see 3.2.23); --- Changed the definition of the term "sequence relationship" (see 3.2.24, 3.2.24 of the.2000 edition); --- Added the term "spatial relationship" (see 3.2.25); --- Added the term "timing relationship" (see 3.2.26); --- Deleted the term "time relationship" (see 3.2.25 of the.2000 edition); --- Added the English equivalent of the term "causal relationship" "cause-effect relation" (see 3.2.27); --- Changed the definition of the term "causality" (see 3.2.27, 3.2.26 of the.2000 edition); --- Added the English equivalent of the term "system of concepts" (see 3.2.28); --- Added the term "conceptual model" (see 3.2.30); --- Changed the definition of the term "connotation definition" (see 3.3.2, 3.3.2 of the.2000 edition); --- Changed the definition of the term "extension definition" (see 3.3.3, 3.3.3 of the.2000 edition); --- Added the term "genus and species extension definition" (see 3.3.4); --- Added the term "whole-part extension definition" (see 3.3.5); --- Added the English equivalent of the term "designator" (see 3.4.1); --- Changed the definition of the term "referential" (see 3.4.1, 3.4.1 of the.2000 edition); --- Changed the definition of the term "name" (see 3.4.3, 3.4.2 of the.2000 edition); --- Added the term "proper name" (see 3.4.4); --- Added the term "symbol" (see 3.4.5); --- Changed the definition of the term "simple term" (see 3.4.6, 3.4.4 of the.2000 edition); --- Added the term "Word Term" (see 3.4.7); --- Changed the definition of the term "compound term" (see 3.4.8, 3.4.5 of the.2000 edition); --- Added the term "complex term" (see 3.4.9); --- Added the term "multi-word term" (see 3.4.10); --- Added the English equivalents of the term "neonym" and "neoterm", and the permitted term "neonym" and its English equivalent words (see 3.4.12); --- Added the first term "blended word" and its English equivalent "blended designation" (see 3.4.13); --- Changed the definition of the term "abbreviation" (see 3.4.13, 3.4.13 of the.2000 edition); --- Added the preferred term "abbreviated form" and its English equivalent "abbreviated form" (see 3.4.14); --- Changed the definition of the term "abbreviation" (see 3.4.14, 3.4.9 of the.2000 edition); --- Added the preferred term "initial phonetic word" (see 3.4.15); --- Added the permitted terms "initial spelling" and "initial spelling" (see 3.4.16); --- Change the term "term level assessment" to "level assessment", and its English equivalent to "acceptability rating", and add The term “tolerance rating” is preferred and the term “effectiveness rating” is permitted (see 3.4.18); --- Changed the definition of the term "level assessment" (see 3.4.18, 3.4.14 of the.2000 edition); --- Changed the definition of the term "preferred term" (see 3.4.19, 3.4.15 of the.2000 edition); --- Changed the definition of the term "permitted term" (see 3.4.20, 3.4.16 of the.2000 edition); --- Changed the definition of the term "rejected term" (see 3.4.21, 3.4.17 of the.2000 edition); --- Changed the preferred term "synonymous phenomenon" to "synonymous relationship", and changed the definition of the term "synonymous relationship" (see 3.4.23,.2000 Version 3.4.19); --- Change the term "equivalence phenomenon" to "equivalence relationship" (see 3.4.24, 3.4.21 of the.2000 edition); --- Added the permitted term "equivalence relationship" (see 3.4.24); --- Changed the definition of the term "equivalence relationship" (see 3.4.24, 3.4.21 of the.2000 edition); --- Change the term "antonymous phenomenon" to "antonymous relationship", and change the definition of the term "antonymous relationship" (see 3.4.25,.2000 edition 3.4.20); --- Change the term "single name phenomenon" to "single name relationship", and change the definition of the term "single name relationship" (see 3.4.26,.2000 edition 3.4.22); --- Change the term "univocal phenomenon" to "univocal relationship", and change the definition of the term "univocal relationship" (see 3.4.27,.2000 edition 3.4.23); --- Change the term "polysemous phenomenon" to "polysemous relationship", and change the definition of the term "polysemous relationship" (see 3.4.28,.2000 edition 3.4.24); ---Changed the term "homophone phenomenon" to "homophone relationship", and changed the term "homophone relationship" Definition (see 3.4.29, 3.4.25 of the.2000 edition); --- Added the term "Terminology compilation" (see 3.4.31); --- Added the term "borrowing" (see 3.4.32); --- Added the term "interdisciplinary borrowing" (see 3.4.33); --- Added the term "cross-language borrowing" (see 3.4.34); --- Added the term "translation borrowing" (see 3.4.35); --- Added the term "transcription" (see 3.4.36); --- Added the term "transliteration" (see 3.4.37); --- Added the term "derived" (see 3.4.38); --- Added the term "conversion" (see 3.4.39); --- Added the term "transparency" (see 3.4.40); --- Added the permitted term "terminology management" and its English equivalent (see 3.5.1); --- Changed the definition of the term "terminology codification" (see 3.5.2, 3.6.2 of the.2000 edition); --- Deleted the term "Term Processing" (see 3.6.3 of the.2000 edition); --- Change the term "terminology work plan" to "terminology planning" (see 3.5.3, 3.6.4 of the.2000 edition); --- Changed the definition of the term "term coordination" (see 3.5.5, 3.6.6 of the.2000 edition); --- Added the term "Term Extraction" (see 3.5.6); --- Deleted the term "Term Extract" (see 3.6.7 of the.2000 edition); --- Deleted the term "Term Identification" (see 3.6.8 of the.2000 edition); --- Change the term "term index by word" to "term index" (see 3.5.8, 3.7.6 of the.2000 edition); --- Added the term "data category" (see 3.6.3); --- Added the preferred term "text corpus" and its English equivalent (see 3.6.4); --- Added the preferred term "context" (see 3.6.5); --- Added the term "data verification" (see 3.6.6); --- Added the term "duplicate entry check" (see 3.6.7); --- Added the term "consistency check" (see 3.6.8); --- Added the term "spell check" (see 3.6.9); --- Added the term "integrity check" (see 3.6.10); --- Added the term "format check" (see 3.6.11); --- Added the term "reasonableness check" (see 3.6.12); --- Added the term "Terminology Management System" (see 3.6.13); --- Added the term "term resources" (see 3.7.1); --- Added the permitted term "term library" and its English equivalent (see 3.7.2); --- Added the permitted term "term data center" and its English equivalent (see 3.7.3); --- Changed the definition of the term "terminology database center" (see 3.7.3, 3.7.4 of the.2000 edition); --- Added the permitted term "special language dictionary" and its English equivalent (see 3.7.4); --- The permitted term "technical dictionary" was deleted (see 3.7.1 of the 2020 edition); --- Changed the definition of the term "term dictionary" (see 3.7.4, 3.7.1 of the.2000 edition); --- Change the preferred term "vocabulary" to "glossary" (see 3.7.5, 3.7.2 of the.2000 edition); --- Added the term entry "Glossary" (see 3.7.6); --- Added the term "system term set" (see 3.7.7); --- Changed the definition of the term "macrostructure" (see 3.7.8, 3.7.7 of the.2000 edition); --- Changed the definition of the term "microstructure" (see 3.7.9, 3.7.8 of the.2000 edition); --- Change the permitted term "system sequence" to the preferred term, and change the definition of the term "system sequence" (see 3.7.10,.2000 edition) 3.7.9); --- Deleted the preferred term "system arrangement" and its English equivalent (see 3.7.9 of the.2000 edition); --- Added the permitted term "system organization" and its English equivalent (see 3.7.10); --- Changed the permitted term "subject order" to the preferred term and changed the definition of the term "subject order" (see 3.7.11,.2000 edition) 3.7.10); --- Deleted the preferred term "subject arrangement" and its English equivalent (see 3.7.10 of the.2000 edition); --- Added the permitted term "subject organization" and its English equivalent (see 3.7.11); --- Added the term "specific language order" (see 3.7.12); --- Deleted the term "alphabetical order" (see 3.7.11 of the.2000 edition); --- Change the permitted term "mixing order" to the preferred term, and change the definition of the term "mixing order" (see 3.7.13,.2000 edition) 3.7.13); --- Deleted the preferred term "mixed arrangement" and its English equivalent (see 3.7.12 of the.2000 edition); --- Added the permitted term "mixed organization" and its English equivalent (see 3.7.13); --- Added the term "index" (see 3.7.14); --- Added the term "word form" (see 3.8.1); --- Added the term "table of inflection" (see 3.8.2); --- Added the term "basic word form" (see 3.8.3); --- Added the term "ambiguity resolution" (see 3.8.4); --- Added the term "lemma restoration" (see 3.8.5); --- Added the term "arrangement" (3.8.6); --- Deleted the term "Format of terminology" (see 3.8.3 of the.2000 edition); --- Deleted the term "term" (see 3.8.4 of the.2000 edition); --- Deleted the term "Note" (see 3.8.5 of the.2000 edition); --- Deleted the term "syntactic marker" (see 3.8.6 of the.2000 edition); --- Deleted the term "professional mark" (see 3.8.7 of the.2000 edition); --- Deleted the term "language identifier" (see 3.8.8 of the.2000 edition); --- Deleted the term "country identifier" (see 3.8.9 of the.2000 edition); --- Deleted the term "source identifier" (see 3.8.10 of the.2000 edition). This document is equivalent to ISO 1087.2019 "Terminology and vocabulary of terminology science". The following minimal editorial changes were made to this document. --- Added preferred terms, permitted terms, abbreviations, etc. for some terms; ---According to the characteristics of the Chinese language, some examples of terminology have been modified. Please note that some of the contents of this document may involve patents. The issuing organization of this document does not assume the responsibility for identifying patents. This document is proposed and coordinated by the National Technical Committee for Language and Terminology Standardization (SAC/TC62). This document was drafted by. China National Institute of Standardization, National Science and Technology Terminology Examination Committee Affairs Center, Hebei Normal University for Nationalities, China Article Coding Center, Liaocheng University, Qinghai Normal University, China Institute of Scientific and Technical Information, China Academy of Chinese Medical Sciences, Wangjing Hospital, Central University of Finance and Economics, Tibet Autonomous Region Standardization Institute, Beijing Information Science and Technology University, Sichuan Language Bridge Information Technology Co., Ltd., Southern Medical University University, Beijing Jixian Hongwen Culture Media Co., Ltd., Shanghai University of International Business and Economics, and Beijing University of Technology. The main drafters of this document are. Wang Haitao, Cao Xinyu, Meng Yongye, Zhang Hui, Li Zhaoxia, Jia Yangli, Chen Yuzhong, Liu Yao, Xie Qi, Shao Shanshan, Tashi Yangzong, Lü Xueqiang, Zhu Xianchao, Jiang Wenping, Yan Ke, Zhang Zhenling, Zong Jianfang, Liu Liangliang, He Lili, Wei Jie, Gongsang Zhuoma, and Liu Lei. The previous versions of this document and the documents it replaces are as follows. ---First published in.1994 as GB/T 15237-1994 "Basic Vocabulary of Terminology"; --- In the first revision in.2000, it was changed to GB/T 15237.1-2000 "Terminology Working Vocabulary Part 1.Theory and Application" use"; ---This is the second revision. Terminology and scientific vocabulary1 ScopeThis document defines the basic terms and definitions for terminology and terminology science. This document applies to general terms and definitions used in terminology work with computers.2 Normative referencesThis document has no normative references.3 Terms and definitionsThe following terms and definitions apply to this document. The terminology databases used for standardization maintained by ISO and IEC are located at. Note. A concept map and conceptual model of the relationships between the concepts described in Chapter 3 are given in Appendix A. 3.1 Reality and language 3.1.1 object Anything that can be felt or imagined. Note. Objects may be material (e.g., "engine", "paper", "diamond"), immaterial (e.g., "conversion rate", "project plan"), or imaginary (e.g., "phoenix", "god"). 3.1.2 Extension The set of all objects (3.1.1) corresponding to a concept (3.2.7). 3.1.3 property Characteristics of the object (3.1.1). Example 1."Made of wood" is a property of a certain "table". Example 2."belongs to someone" is a property of a certain "pet". Example 3."Created by Einstein" is a property of the equation "E=mc2". Example 4.“Compassionate” is an attribute of a certain “person”. Example 5."Has a connecting wire" is a property of a "computer mouse". NOTE. Multiple objects can have the same attributes. 3.1.4 domain Subjectfield The scope of specific knowledge. ......Tips & Frequently Asked Questions:Question 1: How long will the true-PDF of GB/T 15237-2025_English be delivered?Answer: Upon your order, we will start to translate GB/T 15237-2025_English as soon as possible, and keep you informed of the progress. The lead time is typically 4 ~ 6 working days. The lengthier the document the longer the lead time.Question 2: Can I share the purchased PDF of GB/T 15237-2025_English with my colleagues?Answer: Yes. The purchased PDF of GB/T 15237-2025_English will be deemed to be sold to your employer/organization who actually pays for it, including your colleagues and your employer's intranet.Question 3: Does the price include tax/VAT?Answer: Yes. Our tax invoice, downloaded/delivered in 9 seconds, includes all tax/VAT and complies with 100+ countries' tax regulations (tax exempted in 100+ countries) -- See Avoidance of Double Taxation Agreements (DTAs): List of DTAs signed between Singapore and 100+ countriesQuestion 4: Do you accept my currency other than USD?Answer: Yes. If you need your currency to be printed on the invoice, please write an email to Sales@ChineseStandard.net. In 2 working-hours, we will create a special link for you to pay in any currencies. Otherwise, follow the normal steps: Add to Cart -- Checkout -- Select your currency to pay.Question 5: Should I purchase the latest version GB/T 15237-2025?Answer: Yes. Unless special scenarios such as technical constraints or academic study, you should always prioritize to purchase the latest version GB/T 15237-2025 even if the enforcement date is in future. Complying with the latest version means that, by default, it also complies with all the earlier versions, technically. |