GB/T 13190.1-2015 English PDFGB/T 13190.1: Historical versions
Basic dataStandard ID: GB/T 13190.1-2015 (GB/T13190.1-2015)Description (Translated English): Information and documentation -- Thesauri and interoperability with other vocabularies -- Part 1: Thesauri for information retrieval Sector / Industry: National Standard (Recommended) Classification of Chinese Standard: A14 Classification of International Standard: 01.140.20 Word Count Estimation: 142,161 Date of Issue: 2015-05-15 Date of Implementation: 2015-12-01 Older Standard (superseded by this standard): GB/T 15417-1994; GB/T 13190-1991 Quoted Standard: GB/T 4880.1; GB/T 4880.2; GB/T 7408; GB/T 22466; ISO 12199; ISO 12620; ISO 16642; ISO 25577; ISO/IEC 14651; ANSI/NISO Z39.19-2005; ANSI/NISO Z39.50 Adopted Standard: ISO 25964-1-2011, MOD Regulation (derived from): National Standard Announcement 2015 No. 15 Issuing agency(ies): General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China, Standardization Administration of the People's Republic of China Summary: This Standard applies to retrieve all types of information resources, including the knowledge base and knowledge portals, bibliographic databases, text, and multimedia museum collections and their respective vocabularies. This Standard also provides a recommended format for a data model and a thesaurus of data input and output. This Standard applies to monolingual and multilingual thesauri. This Standard is not the book for indexing, but many of the provisions on the preparation of the book after the index is useful. This Standard does not apply to software or database retrieval or indexing applications directly, but also foresaw the usefulness of this type of application is recommended for thesaurus management applications. GB/T 13190.1-2015: Information and documentation -- Thesauri and interoperability with other vocabularies -- Part 1: Thesauri for information retrieval---This is a DRAFT version for illustration, not a final translation. Full copy of true-PDF in English version (including equations, symbols, images, flow-chart, tables, and figures etc.) will be manually/carefully translated upon your order. (Interop Part 1 Information and Documentation thesauri and other vocabularies. for information retrieval thesauri) ICS 01.140.20 A14 National Standards of People's Republic of China Replacing GB/T 13190-1991, GB/T 15417-1994 Information and Documentation thesauri and other vocabularies interoperability Part 1. for information retrieval thesauri withothervocabularies-Part 1. Thesauriforinformationretrieval (ISO 25964-1.2011, MOD) Issued on. 2015-05-15 2015-12-01 implementation Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of People's Republic of China Standardization Administration of China released Table of ContentsIntroduction Ⅴ Introduction Ⅶ 1 Scope 1 2 Normative references 1 3 Terms and definitions 2 4 thesaurus overview and objectives 11 4.1 The overall objective 11 4.2 Vocabulary and control purposes 11 4.3 aggregation and composition relationships 12 Type 4.4 aggregation of 12 4.5 symbols, abbreviations and other conventions 13 5 thesaurus concept and scope 15 5.1 conceptual basis 15 5.2 Scope Note 16 5.3 Scope note in sight 17 6 17 thesaurus word 6.1 Words form 17 6.2 thesaurus word clarity and disambiguation 17 19 6.3 syntax Words 6.4 capitalization, punctuation and special characters 21 6.5 singular or plural form 23 24 6.6 preferred choice of words 7 complex concepts 31 7.1 Overview 31 7.2 Composite characteristics 32 words 7.3 determine whether the use of complex concepts 33 36 7.4 How to break down complex concepts 7.5 Reserved Words preferred composition concept 36 7.6 deal with complex concepts consistency 37 Over 7.7 word word word order in 37 8 equal relationship monolingual thesauri 38 8.1 Overview 38 8.2 38 synonyms 39 quasi-synonyms 8.3 8.4 included in the broader concept of the word refers specifically to 40 40 8.5 represents a complex concept with a combination of words 9 cross-language equivalents 41 9.1 Overview 41 9.2 equivalent degree 41 9.3 typical problems and solutions 42 Cross-language word preferably between 9.4 equivalents of expression 46 Cross-language non-preferred term between 9.5 equivalents 46 10 relationship between the concepts 47 10.1 Overview 47 10.2 hierarchical relationship 47 10.3 Relationship 51 10.4 custom relationships 55 11 points and 55 surface analysis 12 shows the layout 57 12.1 Overview 57 58 12.2 Display Over 12.3 multilingual thesaurus display layout 70 12.4 language and character encoding issues 77 Construction and maintenance 13 78 Thesaurus 13.1 Thesaurus planning 78 13.2 initial preparation stage 80 13.3 Build 81 Thesaurus 13.4 Introduction thesaurus 82 13.5 Post 83 13.6 Update 84 Guidelines thesaurus management software 14 87 14.1 Overview 87 87 14.2 size and character limits 14.3 between words and concepts of the relationship between 87 Note words and concepts 14.4 88 14.5 Codes and symbols 88 14.6 Node Label 88 14.7 Language Status 88 14.8 Data Import and Export 88 14.9 editorial navigation and support 89 14.10 Editing protection measures 90 14.11 internal management tools 90 15 90 Data Model 15.1 General 90 15.2 Model Description 92 Presented a list of 96 15.3 Integrated thesaurus with 10,116 applications 16.1 Introduction 101 16.2 thesauri interoperability needs 101 16.3 and indexing and retrieval application integration 101 17 Interchange Format 103 18 protocol 103 18.1 Overview 103 18.2 purposes and uses 103 18.3 application environment and infrastructure 104 18.4 Thesaurus special agreement 104 Universal Web database protocol 18.5 Thesaurus use 104 Appendix A (informative) has been published by foreign thesauri Show Me 105 Annex B (informative) China has published thesauri Show Me 120 XML framework Appendix C (informative) for data exchange 132 References 133ForewordGB/T 13190 "Information and Documentation thesauri and other vocabularies interoperability" is divided into two parts. --- Part 1. for information retrieval thesauri; --- Part 2. other vocabularies interoperability. This section GB/T 13190 Part 1. This section drafted in accordance with GB/T 1.1-2009 given rules. This Part replaces GB/T 13190-1991 "Chinese thesaurus preparation rules", GB/T 15417-1994 "Document multilingual thesaurus Preparation of rules. " And GB/T 13190-1991, GB/T 15417-1994, compared the main technical changes as follows. --- Table for rules based on the increase in terms of digital technology (see 14.8,14.9,14.10); --- Increased vocabulary rule is applied under the network environment (see Chapter 15, Chapter 16, Chapter 17, Chapter 18). This section uses redrafted modification method using ISO 25964-1.2011 "Information and Documentation interoperable thesauri and other vocabularies Part 1. for information retrieval thesauri. " This part of ISO 25964-1.2011 main technical differences are as follows. --- Added "Normative References" section, corresponding to "terms and definitions" adjusted to Chapter 3, Chapter 3, "Symbols, abbreviations and its He agreed "to 4.5 in Chapter 4. --- To meet the needs of Chinese thesaurus prepared by the increase in the respective sections of the Chinese words for example, or to "explain (or note)" in the form of instructions Chinese Words features. E.g. Over 3.36 Words Words Note. In Chinese, including a plurality of words composed of words, including the words consisting of a plurality of words. 6.1 Words form Note. For Chinese, words express the concept may be a single word (such as. running, iron, spring), multiple words (such as. microwave, tractors, liberation war) or phrases (such as. Socialism with Chinese characteristics, Sustainable Development Strategy). --- In the "symbols, abbreviations and other conventions", increasing the common Chinese tag. Chinese tag Y or D or on behalf of S or genus F or points C or reference --- In the "6 thesaurus words", the increase of Chinese words is different from the English syntax, punctuation, special characters, etc., concentrated series Columns. For example. the addition of "Chinese Words 6.4.3 symbol" "other types" 6.6.9.4 proprietary name. --- In the "7 complex concepts", increasing the "7.2.2 Chinese compound word" content, and English Compounds provision respectively. --- In the "cross-language equivalents 9", only retain associated with English, German, French examples, other languages \u200b\u200b(such as Spanish, Dutch Etc.) are omitted. --- "12 Display and Layout", an increase of Chinese thesaurus example of FIG, such as. Figure 6 thesauri word word sequence display (Chinese Thesaurus) 8 Thesaurus words by sub-surface tissue level display (Chinese Thesaurus)9 thesauri words arranged by category subject area display11 classification by thesaurus word faceted thematic areas arranged display 14 bilingual thesauri in a single record display (Chinese - English) 15 bilingual thesauri Chinese version alphabetical table shows and many more. --- In the "Appendix", adds Chinese thesaurus display example, number Appendix B. The International Standards Appendix B to Appendix C. Please note that some of the content of this document may involve patents. Release mechanism of the present document does not assume responsibility for the identification of these patents. This part of the National Information and Documentation Standardization Technical Committee (SAC/TC4) and focal points. This part mainly drafted by. East China University of Technology, the National Library of China Science and Technology Information Institute, Beijing University, the PLA Nanjing government Governance Institute, China National Defense Science and Technology Information Center. The main drafters of this section. Chen Shu years, Wang Dongbo, who Jianxun, Changchun, Wang Jun, package Dongmei, Qin true. This part of the standard replaces the previous editions are. --- GB/T 13190-1991; --- GB/T 15417-1994.IntroductionThe conversion from paper from the modern thesaurus is also applicable to digital information organization tool environment, they rely on software to build and maintain And support can be achieved with the integrated search engine and internal management systems and other software applications (data thesaurus database may need Number of recording and retrieval application found in combination provided). Indexing and retrieval conventional thesaurus is mainly used for information professionals, today Thesauri to adapt to the untrained users find information more intuitive to use and needs, and to meet new vocabulary produced by the machine Claim. Although thesauri standard requires the transition to electronic information management, but GB/T 13190 in this section is still assumed in choosing indexing terms and Usually require human intelligence when involved in the search term. The basic principles of thesaurus design are guidelines indexing and retrieval staff personnel selected for the same concept Choose the same words, and thus retrieve relevant documents, even when the thesaurus used in the computer as well. Effective data exchange is an important part of the thesaurus management and development. This section also includes a number of exchange formats and protocols Suggest. These suggestions will benefit between thesauri and use of data management systems and other computer applications (such as indexing and Retrieval System) interoperability between. This section covers the development and maintenance of thesauri, multilingual topics involving the local and examples to try to select as broadly Languages. Thesaurus retrieval system is mainly used for the latter group, but can also be applied to the directory level, the first set of index and classification systems. Thesaurus application needs And other systems, such as automatic classification system to match, free text retrieval systems. GB/T 13190 consists of two parts. This section is for information retrieval thesauri; the other part is thesauri interoperability (Dai Zhi Order), involving other types of structured vocabularies (such as professional classification, specification documents, body, etc.) and gives information storage and retrieval process in Each stage to ensure interoperability recommendations vocabulary. Information and Documentation thesauri and other vocabularies interoperability Part 1. for information retrieval thesauri1 ScopeGB/T 13190 into the headquarters for the development and maintenance of information retrieval thesaurus provides a recommended proposal. The proposal Applications are not the type of media (text, sound, still or moving images, a physical entity or multimedia) influence, applicable to all types of information retrieval Resources, including the knowledge base and knowledge portals, bibliographic databases, text, and multimedia museum collections and their respective vocabularies. This section also provides a data model and data input and output Thesaurus recommended format. This section applies to monolingual and multilingual thesauri. This section does not apply to the indexing of the book, but many of the provisions on the preparation of the book after the index is useful. This section does not apply to software or database retrieval or indexing applications directly, but also foresaw such an application in Applications for thesaurus management aspects of the practicability recommended.2 Normative referencesThe following documents for the application of this document is essential. For dated references, only the dated version suitable for use herein Member. For undated references, the latest edition (including any amendments) applies to this document. GB/T 4880.1 languages \u200b\u200bName Code - Part 1. 2-letter code (GB/T 4880.1-2005, ISO 639-1.2002, MOD) GB/T 4880.2 languages \u200b\u200bName Code Part 2. 3-letter code (GB/T 4880.2-2000, eqv ISO 639-2.1998) GB/T 7408 Data elements and interchange formats - Information interchange the date and time notation (GB/T 7408-2005, ISO 8601. 2000, IDT) GB/T 22466 indexing rules (General) (GB/T 22466-2008, ISO 999.1996, NEQ) AZ alphanumeric order ISO 12199 multilingual terminology dictionary and data display (Alphabeticalorderingof multilingualterminologicalandlexicographicaldatarepresentedintheLatinalphabet) ISO 12620 Terminology and other language and content resources data classification and data classification specification language resource management system registration (Terminologyandotherlanguageandcontentresources-Specificationofdatacategoriesandmanage- mentofadatacategoryregistryforlanguageresources) ISO 16642 Computer applications in terminology terminology markup framework (Computerapplicationsinterminology- Terminologicalmarkupframework) ISO 25577 Information and Documentation MARC display of XML (Informationanddocumentation-MarcXchange) Universal character sequence mode ISO /IEC 14651 Information technology - International string character sequence and the control method and control modifiable Board (Informationtechnology-Internationalstringorderingandcomparison-Methodforcomparing characterstringsanddescriptionofthecommontemplatetailorableordering) ANSI/NISO Z39.19.2005 Construction monolingual controlled vocabularies, formats and Administration Guide (GuidelinesfortheConstruc- tion, Format, andManagementofMonolinguaControledVocabularies) ANSI/NISO Z39.50 information retrieval. application service definition and protocol specification (InformationRetrieval. Application ServiceDefinition ......Tips & Frequently Asked Questions:Question 1: How long will the true-PDF of GB/T 13190.1-2015_English be delivered?Answer: Upon your order, we will start to translate GB/T 13190.1-2015_English as soon as possible, and keep you informed of the progress. The lead time is typically 1 ~ 3 working days. The lengthier the document the longer the lead time.Question 2: Can I share the purchased PDF of GB/T 13190.1-2015_English with my colleagues?Answer: Yes. The purchased PDF of GB/T 13190.1-2015_English will be deemed to be sold to your employer/organization who actually pays for it, including your colleagues and your employer's intranet.Question 3: Does the price include tax/VAT?Answer: Yes. Our tax invoice, downloaded/delivered in 9 seconds, includes all tax/VAT and complies with 100+ countries' tax regulations (tax exempted in 100+ countries) -- See Avoidance of Double Taxation Agreements (DTAs): List of DTAs signed between Singapore and 100+ countriesQuestion 4: Do you accept my currency other than USD?Answer: Yes. If you need your currency to be printed on the invoice, please write an email to Sales@ChineseStandard.net. In 2 working-hours, we will create a special link for you to pay in any currencies. Otherwise, follow the normal steps: Add to Cart -- Checkout -- Select your currency to pay.Question 5: Should I purchase the latest version GB/T 13190.1-2015?Answer: Yes. Unless special scenarios such as technical constraints or academic study, you should always prioritize to purchase the latest version GB/T 13190.1-2015 even if the enforcement date is in future. Complying with the latest version means that, by default, it also complies with all the earlier versions, technically. |