Home Cart Quotation About-Us
www.ChineseStandard.net
SEARCH

GB/T 17693.3-2009 English PDF

US$399.00 · In stock
Delivery: <= 3 days. True-PDF full-copy in English will be manually translated and delivered via email.
GB/T 17693.3-2009: Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- German
Status: Valid

GB/T 17693.3: Historical versions

Standard IDUSDBUY PDFLead-DaysStandard Title (Description)Status
GB/T 17693.3-2009399 Add to Cart 3 days Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- German Valid
GB/T 17693.3-1999599 Add to Cart 4 days Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese--Germany Obsolete

Similar standards

GB/T 21737   WB/T 1120   GB/T 40952   GB/T 17693.11   GB/T 17693.12   GB/T 17693.10   

Basic data

Standard ID: GB/T 17693.3-2009 (GB/T17693.3-2009)
Description (Translated English): Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- German
Sector / Industry: National Standard (Recommended)
Classification of Chinese Standard: A14
Classification of International Standard: 01.040.03
Word Count Estimation: 17,123
Date of Issue: 2009-02-06
Date of Implementation: 2009-08-01
Older Standard (superseded by this standard): GB/T 17693.3-1999
Quoted Standard: GB/T 17693.1
Regulation (derived from): Announcement of Newly Approved National Standards 2009 No. 2 (total 142)
Issuing agency(ies): General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China, Standardization Administration of the People's Republic of China
Summary: This standard specifies the names of the German translation of Chinese rule. This section applies to the Chinese German names.

GB/T 17693.3-2009: Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- German


---This is a DRAFT version for illustration, not a final translation. Full copy of true-PDF in English version (including equations, symbols, images, flow-chart, tables, and figures etc.) will be manually/carefully translated upon your order.
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages \u200b\u200binto Chinese. German ICS 01.040.03 A14 National Standards of People's Republic of China Replacing GB/T 17693.3-1999 Foreign geographical names into Chinese - German Guide Posted 2009-02-06 2009-08-01 implementation Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of People's Republic of China Standardization Administration of China released

Table of Contents

Introduction Ⅲ 1 Scope 1 2 Normative references 1 3 Terms and definitions 4 1 General 5 Rule 4 Appendix A (normative) Names of common names in German translation and writing table 7 Appendix B (normative) German Common Names generic vocabulary Writing and Translation Table 9 Annex C (informative) German place names commonly used word parts Table 11 Writing and Translation

Foreword

GB/T 17693 "Western geographical names into Chinese - Guidelines" intended to be divided into the following sections. --- GB/T 17693.1 English; --- GB/T 17693.2 French; --- GB/T 17693.3 German; --- GB/T 17693.4 Russian; --- GB/T 17693.5 Spanish; --- GB/T 17693.6 Arabic; --- GB/T 17693.7 Portuguese; --- GB/T 17693.8 Mongolian; This part of GB/T 17693 Part 3. German. This Part replaces GB/T 17693.3-1999 "Western geographical names into Chinese - Guide German." This section compared with the GB/T 17693.3-1999 The main changes are as follows. --- Increase in Chapter 2, normative references, the former Chapter 2 and chapter number less extended; --- Original Chapter 4 Details section all the examples appear in tabular form; --- Delete the original Chapter 5, the contents of which are incorporated in Table 1. This part of the Annex A, Annex B normative appendix Appendix C is informative appendix. This section proposed by the People's Republic of China Ministry of Civil Affairs. This section is under the jurisdiction of the National Technical Committee of Standardization of Geographical Names. This section is responsible for drafting unit. Ministry of Civil Affairs Institute of Geographical Names. It participated in the drafting of this section. National Institute of Surveying and Mapping Bureau of Geographical Names, China Map Publishing House, Xinhua News Agency, "Reference News" newspaper. The main drafters of this section. Xu Kai Tai, Li Xixian, Liu Lianan, Ponsonby rights, Hu Yang, Zhong Jun, Liu Jing, Tian Shuo. This part of the standard replaces the previous editions are. --- GB/T 17693.3-1999. Foreign geographical names into Chinese - German Guide

1 Scope

GB/T 17693 provisions of this part of the German geographical names into Chinese - rules. This section applies to the German translation and writing of Chinese characters names.

2 Normative references

The following documents contain provisions which, through GB/T 17693 reference in this text, constitute provisions of this part. For dated reference documents Member, all subsequent amendments (not including errata content) or revisions do not apply to this section, however, encouraged to reach under this section Parties to research agreement to use the latest versions of these documents. For undated reference documents, the latest versions apply to this section. GB/T 17693.1 Western geographical names into Chinese - English Guide

3 Terms and Definitions

GB/T 17693.1 and established the following terms and definitions apply to this section. 3.1 People of various geographical entities given distinguished name. 3.2 Names are used to distinguish words each geographic entity. 3.3 Names are used to distinguish between categories of geographical entities word. 3.4 Names into generic components. 3.5 Names written in Chinese characters in other languages.

4 General

4.1 Names Names transliteration. 4.2 Place names translation. 4.3 conventional Chinese character translation and the usual names named names still in use, place names with the same name which derives translated. 4.4 Names should be used to write and translate standard documents and official maps of national standards in the country's latest publication, gazetteers, gazetteers, etc. gazetteer Quasi names. 4.5 Writing and Translation of German place names in Chinese characters using transliteration table Dehan subject (see Table 1).
......
Image     

Tips & Frequently Asked Questions:

Question 1: How long will the true-PDF of GB/T 17693.3-2009_English be delivered?

Answer: Upon your order, we will start to translate GB/T 17693.3-2009_English as soon as possible, and keep you informed of the progress. The lead time is typically 1 ~ 3 working days. The lengthier the document the longer the lead time.

Question 2: Can I share the purchased PDF of GB/T 17693.3-2009_English with my colleagues?

Answer: Yes. The purchased PDF of GB/T 17693.3-2009_English will be deemed to be sold to your employer/organization who actually pays for it, including your colleagues and your employer's intranet.

Question 3: Does the price include tax/VAT?

Answer: Yes. Our tax invoice, downloaded/delivered in 9 seconds, includes all tax/VAT and complies with 100+ countries' tax regulations (tax exempted in 100+ countries) -- See Avoidance of Double Taxation Agreements (DTAs): List of DTAs signed between Singapore and 100+ countries

Question 4: Do you accept my currency other than USD?

Answer: Yes. If you need your currency to be printed on the invoice, please write an email to Sales@ChineseStandard.net. In 2 working-hours, we will create a special link for you to pay in any currencies. Otherwise, follow the normal steps: Add to Cart -- Checkout -- Select your currency to pay.

Question 5: Should I purchase the latest version GB/T 17693.3-2009?

Answer: Yes. Unless special scenarios such as technical constraints or academic study, you should always prioritize to purchase the latest version GB/T 17693.3-2009 even if the enforcement date is in future. Complying with the latest version means that, by default, it also complies with all the earlier versions, technically.