GB/T 17693.9-2017 English PDFUS$479.00 ยท In stock
Delivery: <= 4 days. True-PDF full-copy in English will be manually translated and delivered via email. GB/T 17693.9-2017: Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- Part 9: Persian Status: Valid
Basic dataStandard ID: GB/T 17693.9-2017 (GB/T17693.9-2017)Description (Translated English): Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- Part 9: Persian Sector / Industry: National Standard (Recommended) Classification of Chinese Standard: A01 Classification of International Standard: 01.040.03 Word Count Estimation: 24,259 Date of Issue: 2017-12-29 Date of Implementation: 2017-12-29 Regulation (derived from): National Standards Announcement No. 32 of 2017 Issuing agency(ies): General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China, Standardization Administration of the People's Republic of China GB/T 17693.9-2017: Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- Part 9: Persian---This is a DRAFT version for illustration, not a final translation. Full copy of true-PDF in English version (including equations, symbols, images, flow-chart, tables, and figures etc.) will be manually/carefully translated upon your order. Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese--Part 9. Persian ICS 01.040.03 A01 National Standards of People's Republic of China Foreign Language Place Name Chinese Character Writing Guide Part 9. Persian fromforeignlanguagesintoChinese-Part 9.Persian Published on.2017-12-29 2017-12-29 Implementation General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China China National Standardization Administration released Directory Preface III 1 Scope 1 2 Normative references 1 3 Terms and Definitions 1 4 General 1 5 Rule 5 Appendix A (normative) Names of persons commonly used in Persian names Appendix B (Normative Appendix) Table of Common Names and Common Vocabulary Translators in Place Names in Persian Appendix C (informative) Persian and Roman alphabet transcription table 20 Reference 21 ForewordGB/T 17693, Guidelines for Translating and Writing Chinese Characters in Foreign Names, is divided into the following sections. --- Part 1. English; --- Part 2. French; --- Part 3. German; --- Part 4. Russian; --- Part 5. Spanish; --- Part 6. Arabic; --- Part 7. Portuguese; --- Part 8. Mongolian; --- Part 9. Persian; This section is part 9 of GB/T 17693. This section was drafted in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009. This section was proposed by the Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China This section is under the jurisdiction of the National Geographic Name Standardization Technical Committee (SAC/TC233). This section was drafted by. Ministry of Civil Affairs Institute of Geographic Names, Peking University, Xi'an Surveying and Mapping Information Technology Station, China Map Publishing Group, Xinhua Society Information News, China Navigation Book Press. The main drafters of this section. Liu Lian'an, Gao Yi, Shi Guang, Zhao Qi, Li Hong, Huo Bocheng, Ji Yuan, Li Xuejun, Zhang Mingjun, Che Wei. Foreign Language Place Name Chinese Character Writing Guide Part 9. Persian1 ScopeThis part of GB/T 17693 specifies the rules for the translation and writing of the names of Persian dialects. This section applies to the standard Chinese characters translated to write Persian names.2 Normative referencesThe following documents are indispensable for the application of this document. For dated references, only dated versions apply to this article Pieces. For undated references, the latest version (including all amendments) applies to this document. GB/T 17693.1-2008 Foreign Language Place Name Translation Guidelines English3 Terms and DefinitionsThe terms and definitions defined in GB/T 17693.1-2008 apply to this document. For ease of use, the following is repeated Some terms and definitions in GB/T 17693.1-2008. 3.1 Geographical names The distinguished names that people give to various geographic entities. [GB/T 17693.1-2008, Definition 2.1] 3.2 Name specific names The word used to distinguish each geographical entity in place names. [GB/T 17693.1-2008, Definition 2.2] 3.3 Generic name genericterms The word used to distinguish geographical entities in geographical names. [GB/T 17693.1-2008, definition 2.3] 3.4 Specialized name generictermsusedasspecificterms A generic name that is converted into a proper name component. [GB/T 17693.1-2008, definition 2.4]4 General4.1 In the process of translating place names, the principle of "from the owner to the common people" should be followed. ......Tips & Frequently Asked Questions:Question 1: How long will the true-PDF of GB/T 17693.9-2017_English be delivered?Answer: Upon your order, we will start to translate GB/T 17693.9-2017_English as soon as possible, and keep you informed of the progress. The lead time is typically 2 ~ 4 working days. The lengthier the document the longer the lead time.Question 2: Can I share the purchased PDF of GB/T 17693.9-2017_English with my colleagues?Answer: Yes. The purchased PDF of GB/T 17693.9-2017_English will be deemed to be sold to your employer/organization who actually pays for it, including your colleagues and your employer's intranet.Question 3: Does the price include tax/VAT?Answer: Yes. Our tax invoice, downloaded/delivered in 9 seconds, includes all tax/VAT and complies with 100+ countries' tax regulations (tax exempted in 100+ countries) -- See Avoidance of Double Taxation Agreements (DTAs): List of DTAs signed between Singapore and 100+ countriesQuestion 4: Do you accept my currency other than USD?Answer: Yes. If you need your currency to be printed on the invoice, please write an email to Sales@ChineseStandard.net. In 2 working-hours, we will create a special link for you to pay in any currencies. Otherwise, follow the normal steps: Add to Cart -- Checkout -- Select your currency to pay. |