GB/T 30240.1-2013 (GB/T30240.1-2013, GBT 30240.1-2013, GBT30240.1-2013) & related versions
Standard ID | Contents [version] | USD | STEP2 | [PDF] delivered in | Standard Title (Description) | See Detail | Status | Similar PDF |
GB/T 30240.1-2013 | English | 459 |
Add to Cart
|
4 days
|
Guidelines for the use of English in public service areas -- Part 1: General rules
|
GB/T 30240.1-2013
| Valid |
GBT 30240.1-2013
|
GB/T 30240.1-2013: PDF in English (GBT 30240.1-2013) GB/T 30240.1-2013
Guidelines for the use of English in public service areas Part 1. General rules
ICS 01.080.10
A22
National Standards of People's Republic of China
Public services in English translation and writing specifications
Part 1. General
Part 1. Generalrules
Issued on. 2013-12-31
2014-07-15 implementation
Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of People's Republic of China
Standardization Administration of China released
Foreword
GB/T 30240 "public services in English translation and writing norms" and public services in Japanese, Korean, Russian, translated written specification together constitute
English translation of public services write specifications national standards.
GB/T 30240 "Translation and writing of English public service norms" into the following sections.
--- Part 1. General;
--- Part 2. Transportation;
--- Part 3. tourism;
--- Part 4. culture and entertainment;
--- Part 5. Sports;
--- Part 6. education;
--- Part 7. Health;
--- Part 8. Post and Telecommunications;
--- Part 9. catering and accommodation;
--- Part 10. Business Finance.
This section GB/T Part of 130,240.
This section drafted in accordance with GB/T 1.1-2009 given rules.
This section is proposed and managed by the Ministry of Education Language Information Management Division.
This part of the main drafting unit. Shanghai Language Work Committee, the Beijing Language Work Committee, Jiangsu languages
Working Committee of Shanghai Normal University, Shanghai International Studies University, Beijing Foreign Studies University, Nanjing University.
The main drafters of this section. Zhang elected Chai Mingjiong, Ding Yan Ren, LANGUAGE AND Man wearing pure, Yaojin Qing, a white house, day Pei Zhang, Wang Shou-ren,
Yang Yonglin, Chen Xinren, Theorizing, Wang Yinquan, Wu Yongzhi, Dai Zong was, Liu Yimin steel, Linyuan Biao, Sun Xiaochun, Wang Yuwei.
Public services in English translation and writing specifications
Part 1. General
1 Scope
GB/T 30240 provisions of this part of the English translation of public services and related terms and definitions writing, translation and writing principles, write and translate Party
Laws and requirements, writing requirements.
This section applies to public services and institutions in the English translation of the name spaces, public service information to write.
2 Normative references
The following documents for the application of this document is essential. For dated references, only the dated version suitable for use herein
Member. For undated references, the latest edition (including any amendments) applies to this document.
GB/T 10001 (all parts) flag Public information graphical symbols
GB/T 16159 Basic Rules of Hanyu Pinyin Orthography
GB 17733 signposts
Pinyin (1958 Fifth Meeting of the People's Republic of China the first session of the National People's Congress examined and adopted)
3 Terms and Definitions
The following terms and definitions apply to this document.
3.1
Place and organization name namesofpublicplacesandinstitutions
Name public services in public places has foreign service functions, operators, regulatory agencies, enterprises and institutions and the like.
3.2
Names specificterms
Place and organization names for the same category, with other locations or organizations to distinguish attributes, unique characteristics of the part.
3.3
Generic genericterms
Place and organization names and attribute categories indicate place or institution, does not have the unique characteristics of the part.
3.4
Public Service Information publicserviceinformation
Activities need to meet people, to provide public services in the field of functional facilities, warning warning, ordering the ban, said explicitly mentioned instructions and directions
Shows and other service information.
4 Principles of Writing and Translation
4.1 Legitimacy
4.1.1 Public Service Translation and writing of English language should be consistent with the provisions of laws and regulations, in the premise of the first to use the language
......
Standard ID | GB/T 30240.1-2013 (GB/T30240.1-2013) | Description (Translated English) | Guidelines for the use of English in public service areas. Part 1: General rules | Sector / Industry | National Standard (Recommended) | Classification of Chinese Standard | A22 | Classification of International Standard | 01.080.10 | Word Count Estimation | 20,227 | Quoted Standard | GB/T 10001.1; GB/T 10001.2; GB/T 10001.3; GB/T 10001.4; GB/T 10001.5; GB/T 10001.6; GB/T 10001.9; GB/T 16159; GB 17733; Pinyin 1958 People The fifth meeting of the first session of the General Assembly of the Republic of the National People's Congress exa | Drafting Organization | Shanghai Language Work Committee | Administrative Organization | Ministry of Education Language Information Management Division | Regulation (derived from) | National Standards Bulletin 2013 No. 27 | Proposing organization | Ministry of Education Language and Information Management Division | Issuing agency(ies) | General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China, Standardization Administration of the People's Republic of China | Summary | This standard specifies the English translation of public services and the related terms and definitions writing, translation and writing principles, methods and requirements for translation and writing, writing requirements. This standard applies to publ |
|