Home   Cart   Quotation   Policy   About-Us
www.ChineseStandard.net
SEARCH

GB/T 11617-2025 English PDF

US$619.00 · In stock
Delivery: <= 5 days. True-PDF full-copy in English will be manually translated and delivered via email.
GB/T 11617-2025: Lexicography - Basic terminology,common symbols and Chinese abbreviations
Status: Valid

GB/T 11617: Historical versions

Standard IDUSDBUY PDFLead-DaysStandard Title (Description)Status
GB/T 11617-2025619 Add to Cart 5 days Lexicography - Basic terminology,common symbols and Chinese abbreviations Valid
GB/T 11617-2000489 Add to Cart 3 days Lexicographical symbols  
GB/T 11617-1989RFQ ASK 3 days Lexicographical symbols Obsolete

Similar standards

GB/T 10001.1   GB/T 16903   GB/T 15566.1   GB/T 30237   GB 15093   

Basic data

Standard ID: GB/T 11617-2025 (GB/T11617-2025)
Description (Translated English): Lexicography - Basic terminology��common symbols and Chinese abbreviations
Sector / Industry: National Standard (Recommended)
Classification of Chinese Standard: A22
Classification of International Standard: 01.080.99, 01.040, 01.140.20
Word Count Estimation: 30,310
Date of Issue: 2025-04-25
Date of Implementation: 2025-11-01
Older Standard (superseded by this standard): GB/T 11617-2000, GB/T 15238-2000, GB/T 15933-2005
Issuing agency(ies): State Administration for Market Regulation, China National Standardization Administration

GB/T 11617-2025: Lexicography - Basic terminology, common symbols and Chinese abbreviations

---This is a DRAFT version for illustration, not a final translation. Full copy of true-PDF in English version (including equations, symbols, images, flow-chart, tables, and figures etc.) will be manually/carefully translated upon your order.
ICS 01.080.99;01.040;01.140.20 CCSA22 National Standard of the People's Republic of China Replace GB/T 11617-2000, GB/T 15238-2000, GB/T 15933-2005 Basic terms, common symbols and Chinese abbreviations Released on 2025-04-25 2025-11-01 Implementation State Administration for Market Regulation The National Standardization Administration issued

Table of contents

Preface III 1 Scope 1 2 Normative references 1 3 Terms and Definitions 1 3.1 General terms 1 3.2 Basic terms of dictionary types 1 3.3 Basic terms of dictionary components and compilation methods 4 3.4 Basic terms for dictionary digitization 7 4 Common symbols used in dictionary compilation 8 4.1 Commonly used general symbols 8 4.2 Common symbols in Chinese dictionaries 9 4.3 Common symbols used in bilingual and multilingual dictionaries 10 4.4 Common symbols used in digital dictionaries 10 5 Commonly used Chinese abbreviations in dictionary compilation 11 5.1 General Rules for the Selection of Chinese Abbreviations 11 5.2 Abbreviations of disciplines or professional fields and their full names11 5.3 Abbreviations and their full names 15 5.4 Chinese word abbreviations and their full names 16 Reference 17 Index 18

Foreword

This document is in accordance with the provisions of GB/T 1.1-2020 "Guidelines for standardization work Part 1.Structure and drafting rules for standardization documents" Drafting. This document replaces GB/T 11617-2000 "Dictionary Compilation Symbols", GB/T 15238-2000 "Basic Terms for Dictionary Compilation of Terminology" GB/T 15933-2005 "Common Chinese Abbreviations for Dictionary Compilation". This document is based on GB/T 11617-2000 and integrates GB/T 15238-2000, GB/T 15933-2005. Compared with GB/T 15933-2005, in addition to structural adjustments and editorial changes, the main technical changes are as follows. --- Changed the statement of the scope of application of the document (see Chapter 1, Chapter 1 of GB/T 11617-2000); --- Added two general terms. "dictionary compilation" (see 3.1.2) and "dictionary compilation abbreviations" (see 3.1.4); --- Changed the definition of "dictionary compilation symbol" (see 3.1.3, 3.1 of GB/T 11617-2000); --- Deleted "Terminology Codification" (see 3.2 of GB/T 11617-2000); --- Changed the English equivalent of "dictionary" (see 3.2.1, 2.2 of GB/T 15238-2000); --- Changed the definition of "encyclopedia" (see 3.2.3, 2.4 of GB/T 15238-2000); --- Added "Chinese Dictionary" (see 3.2.4), "National Language Dictionary" (see 3.2.5), "Foreign Language Dictionary" (see 3.2.6); --- Changed the English equivalent of "language dictionary" (see 3.2.7, 2.5 of GB/T 15238-2000); --- Changed the English equivalent of "Encyclopedic Dictionary" (see 3.2.9, 2.26 of GB/T 15238-2000); --- Changed the English equivalent of "comprehensive dictionary" (see 3.2.10, 2.7 of GB/T 15238-2000); --- Changed the definition of "proper name dictionary" (see 3.2.11, 2.25 of GB/T 15238-2000); --- Changed the name of "vocabulary set" (see 3.2.14, 2.31 of GB/T 15238-2000); --- Changed the definition of "Dictionary" (see 3.2.15, 2.27 of GB/T 15238-2000); --- Changed the definition of "bilingual dictionary" (see 3.2.17, 2.9 of GB/T 15238-2000); --- Added "Dual-Solution Dictionary" (see 3.2.19); --- Changed the definition of "normative dictionary" (see 3.2.22, 2.13 of GB/T 15238-2000); --- Added "Learning Dictionary" (see 3.2.24); --- Changed the definition of "reverse dictionary" (see 3.2.26, 2.16 of GB/T 15238-2000); --- Added "Concise Dictionary" (see 3.2.30); --- Deleted three dictionary type terms such as "teaching dictionary", "pocket dictionary" and "multimedia dictionary" (see GB/T 15238-2000 2.17, 2.20, 2.23); --- Deleted the database chapter (see Chapter 3 of GB/T 15238-2000); --- Changed the definition of "framework" (see 3.3.1, 4.1 of GB/T 15238-2000); --- Changed the naming and English equivalent of "entry structure" (see 3.3.3, 4.3 of GB/T 15238-2000); --- Added "Examples" (see 3.3.5); --- Changed the English equivalent of "entry" (see 3.3.7, 4.12 of GB/T 15238-2000); --- Changed the definition of "entry" and its English equivalent (see 3.3.8, 4.13 of GB/T 15238-2000); --- Changed the definition of "receipt" (see 3.3.11, 4.10 of GB/T 15238-2000); --- Changed the nomenclature of "main strip" (see 3.3.15, 4.17 of GB/T 15238-2000); --- Added "sub-clause" (see 3.3.16); --- Changed the definition of "see clause" (see 3.3.17, 4.18 of GB/T 15238-2000); --- Changed the English equivalent of "single word entry" (see 3.3.18, 4.19 of GB/T 15238-2000); --- Changed the definition of "Phonetic Phonetic Symbol" (see 3.3.20, 4.21 of GB/T 15238-2000); --- Added "sound item" (see 3.3.23); --- Changed the definition of "definition interpretation" (see 3.3.27, 4.29 of GB/T 15238-2000); --- Changed the definition of "descriptive interpretation" (see 3.3.28, 4.30 of GB/T 15238-2000); --- Changed the definition of "illustration" (see 3.3.30, 4.34 of GB/T 15238-2000); --- Changed the definition of "marking" (see 3.3.32, 4.36 of GB/T 15238-2000); --- Added "concept system" (see 3.3.33); --- Changed the English equivalent of "radical sorting method" (see 3.3.37, 4.40 of GB/T 15238-2000); --- Changed the English equivalent of "stroke sorting method" (see 3.3.38, 4.41 of GB/T 15238-2000); --- Changed the definition of "sequential inspection method" (see 3.3.39, 4.42 of GB/T 15238-2000); --- Changed the English equivalent of "chronological inspection method" (see 3.3.40, 4.43 of GB/T 15238-2000); --- Changed the English equivalent of "geo-sequential inspection method" (see 3.3.41, 4.44 of GB/T 15238-2000); --- Changed the English corresponding words and definitions of "pen code sorting method" (see 3.3.42, 4.45 of GB/T 15238-2000); --- Changed the definition of "radical" (see 3.3.43, 4.46 of GB/T 15238-2000); --- Changed "index" to "dictionary index" and changed the English equivalent (see 3.3.44, 4.47 of GB/T 15238-2000); --- Deleted 7 terms of dictionary components and compilation methods, including "character selection", "word selection", "item selection", "direct phonetic method", "fanqie method", "character meaning" and "word meaning" (See 4.5, 4.6, 4.7, 4.22, 4.23, 4.31, 4.32 of GB/T 15238-2000); --- Added the section "Basic terms for digitalization of dictionaries" (see 3.4); --- Added "digital dictionary", "integrated media dictionary", "knowledge graph", "dictionary database", "dictionary corpus", and "dictionary compilation platform" 6 other dictionary digital terms (see 3.4.1, 3.4.4, 3.4.5, 3.4.6, 3.4.7, 3.4.8); --- Changed the definition of "electronic dictionary" (see 3.4.2, 2.22 of GB/T 15238-2000); --- Changed "online dictionary" to "online dictionary", and changed the English equivalent words and definitions (see 3.4.3, GB/T 15238-2000 2.24); --- Changed the description of "Serial number of homonymous (homophonic) synonymous items" (see 1-001 in Table 1, 5.1.1 of GB/T 11617-2000); --- Changed the symbol used for "meaning item number" (see 1-002 of Table 1, 5.1.2 of GB/T 11617-2000); --- Changed the English equivalent word and symbol used for "Sample Number" (see 1-004 of Table 1, 5.2.2 of GB/T 11617-2000); --- Changed the symbols and instructions for the use of "example interval number" (see 1-005 of Table 1, 5.2.3 of GB/T 11617-2000); ---Change "character (word) omission" to "character (word) omission mark", and change the English equivalent (see Table 1, 1-007, GB/T 11617-2000, 5.1.6); --- Change "professional symbol number" to "discipline or professional field symbol number", and change the symbols and instructions used (see Table 1 1-009, 5.1.8 of GB/T 11617-2000); --- Change "synonym separator" to "synonym separator", and change the symbols and instructions (see Table 1, 1-011, GB/T 11617-2000, 5.1.10); --- Deleted "Synonym group separator" (see 5.1.11 of GB/T 11617-2000); --- Changed "metaphor number" to "metaphor usage example number" and changed the description (see 2-003 of Table 2, GB/T 11617-2000 5.2.4); ---Changed "quotation ellipsis" to "tilde in entry", and changed the English equivalent and description (see Table 2, 2-004, GB/T 11617-2000, 5.2.5); ---Added 6 Chinese characters including "phonetic item number", "applicable preceding item number", "combination number", "word target number", "semantic prompt number" and "word class prompt number". Dictionary symbols (see 2-002, 2-005, 2-006, 2-007, 2-008, 2-009 in Table 2); --- Changed the symbol for "Phonetic code" (see 3-001 of Table 3, 5.3.1 of GB/T 11617-2000); --- Added 4 bilingual and multilingual dictionary symbols, including "grammar code", "break point", "reference indicator" and "position exchange number" (see Table 3 3-003, 3-004, 3-005, 3-006); --- Deleted "transition number" (see 5.3.3 of GB/T 11617-2000); --- Added the section "Common symbols in digital dictionaries" (see 4.4); --- Deleted the chapter "Categories, symbols and arrangement of abbreviations" (see Chapter 4 of GB/T 15933-2005); --- Added 35 entries of "abbreviations of disciplines or professional fields and their full names" (see 5-002, 5-004, 5-007、5-009、5-010、5-011、5-015、5-021、5-023、5-024、5-029、5-030、5-032、5-037、5-047、5-050、 5-053、5-060、5-064、5-065、5-069、5-073、5-083、5-089、5-092、5-093、5-096、5-099、5-108、5-112、 5-113, 5-117, 5-120, 5-124, 5-125); --- Changed the full name of "Earth" (see 5-013 of Table 5, 5.1.7 of GB/T 15933-2005); --- Changed the full name of "navigation" (see 5-028 of Table 5, 5.1.19 of GB/T 15933-2005); --- Changed the full name of "mine" (see 5-049 of Table 5, 5.1.35 of GB/T 15933-2005); --- Changed the full name of "民" (see 5-058 of Table 5, 5.1.42 of GB/T 15933-2005); --- Changed the full name of "气" (see 5-063 of Table 5, 5.1.46 of GB/T 15933-2005); --- Change "petrochemical" to "stone", and change the full name (see 5-079 of Table 5, 5.1.59 of GB/T 15933-2005); --- Changed the full name of "卫" (see 5-094 of Table 5, 5.1.69 of GB/T 15933-2005); --- Change "Figure" to "Information Management", and change the full name (see 5-106 of Table 5, 5.1.68 of GB/T 15933-2005); --- Changed the full name of "植" (see Table 5-123, 5.1.91 of GB/T 15933-2005); --- Deleted "航" (see 5.1.18 of GB/T 15933-2005); --- Deleted the section “Language abbreviations and their full names” (see 5.2 of GB/T 15933-2005); --- Added 4 entries of "Abbreviations of rhetorical color and their full names" (see 6-015, 6-032, 6-034, 6-036); --- Changed the full name of "respect" (see 6-016 of Table 6, 5.3.15 of GB/T 15933-2005); --- Changed the full name of "谦" (see 6-024 of Table 6, 5.3.23 of GB/T 15933-2005); --- Changed the abbreviation of “onomatopoeia” (see 7-008 of Table 7, 5.4.8 of GB/T 15933-2005). Please note that some of the contents of this document may involve patents. The issuing organization of this document does not assume the responsibility for identifying patents. This document is proposed and coordinated by the National Technical Committee for Language and Terminology Standardization (SAC/TC62). This document was drafted by. Chinese Dictionary Society, Ludong University, Commercial Press Co., Ltd., Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences, National Science and Technology Terminology Examination Committee Affairs Center, China Encyclopedia Publishing House Co., Ltd., Foreign Language Teaching and Research Press Co., Ltd. Liability Company, Shanghai Dictionary Publishing House Co., Ltd., Guangdong University of Foreign Studies, and China National Institute of Standardization. The main drafters of this document are. Yu Guilin, Kang Shiyong, Lü Haichun, Du Xiang, Zhang Hui, Hu Chunling, Li Fei, Li Yun, Wang Huimin, Tian Bing, Wei Jie, Wang Haitao, Shi Jinpeng, Dong Jun, and Feng Haixia. The previous versions of this document and the documents it replaces are as follows. ---First published as GB/T 11617-1989 in 1989 and first revised in.2000; --- This is the second revision, incorporating the content of GB/T 15238-2000 "Basic terms for the compilation of terminology dictionaries" (The previous versions of GB/T 15238-2000 are. GB/T 15238.1-1994) and GB/T 15933-2005 Contents of "Common Chinese Abbreviations for Dictionary Compilation" (GB/T 15933-2005) The previous versions are as follows. GB/T 15933-1995, GB/T 15933-2000). Basic terms, common symbols and Chinese abbreviations

1 Scope

This document defines the basic terms of dictionary compilation, stipulates the commonly used symbols and their usage, and the commonly used Chinese abbreviations in dictionary compilation. Abbreviations and the full names they refer to. This document is applicable to dictionary compilation, terminology database development, and the application of terminology and the use of symbols and abbreviations in academic research in related fields.

2 Normative references

This document has no normative references.

3 Terms and definitions

3.1 General terms 3.1.1 A reference book that is organized and searched in a certain way using word entries (3.3.6), word entries (3.3.7), and items (3.3.8) as units. Note. Dictionary is a general term for dictionaries (3.2.1), lexicons (3.2.2) and encyclopedias (3.2.3). 3.1.2 Dictionary design, compilation format determination, entry writing and related content editing, etc. 3.1.3 Letters, numbers, punctuation marks, other typographical symbols or graphic symbols, or elements of these, that express certain lexicographical or terminological data Any combination of. 3.1.4 An abbreviation that expresses certain lexicographical or terminological data. 3.2 Basic terms of dictionary types 3.2.1 dictionary characterdictionary a dictionary (3.1.1) that uses character entries (3.3.6) as units to describe the form, pronunciation, meaning, usage or other attributes of character heads (3.3.12). 3.2.2 Dictionary dictionary a dictionary (3.1.1) that explains or provides information on terms (3.3.13) using terms (3.3.7) as units.
......
Image     

Tips & Frequently Asked Questions:

Question 1: How long will the true-PDF of GB/T 11617-2025_English be delivered?

Answer: Upon your order, we will start to translate GB/T 11617-2025_English as soon as possible, and keep you informed of the progress. The lead time is typically 3 ~ 5 working days. The lengthier the document the longer the lead time.

Question 2: Can I share the purchased PDF of GB/T 11617-2025_English with my colleagues?

Answer: Yes. The purchased PDF of GB/T 11617-2025_English will be deemed to be sold to your employer/organization who actually pays for it, including your colleagues and your employer's intranet.

Question 3: Does the price include tax/VAT?

Answer: Yes. Our tax invoice, downloaded/delivered in 9 seconds, includes all tax/VAT and complies with 100+ countries' tax regulations (tax exempted in 100+ countries) -- See Avoidance of Double Taxation Agreements (DTAs): List of DTAs signed between Singapore and 100+ countries

Question 4: Do you accept my currency other than USD?

Answer: Yes. If you need your currency to be printed on the invoice, please write an email to Sales@ChineseStandard.net. In 2 working-hours, we will create a special link for you to pay in any currencies. Otherwise, follow the normal steps: Add to Cart -- Checkout -- Select your currency to pay.

Question 5: Should I purchase the latest version GB/T 11617-2025?

Answer: Yes. Unless special scenarios such as technical constraints or academic study, you should always prioritize to purchase the latest version GB/T 11617-2025 even if the enforcement date is in future. Complying with the latest version means that, by default, it also complies with all the earlier versions, technically.